同聲傳譯
同聲傳譯中更多的是要求一種瞬時的反應,可謂是超短時記憶了,一旦出現一處短路可能就意味著你的幾句話,或者一段的內容別人都聽不懂。同聲傳譯有時候說起來更像是一種本能的反應。盡管理論上你可以做出這樣那樣的分析,使用這種或者那種技巧來處理。但是實踐中根本不會想到“哦,這里我該用generalization了,那里我要用salami”,這都是不現實的。所有的訓練都是在強化訓練中成為你本能反應中的一部分。同聲傳譯因此要求的訓練量,方式更加嚴格。往往還要看受培訓的人是否具有這方面的能力。
通常同聲傳譯階段不會有專門的記憶訓練。更多的是在反應能力上的訓練。在初期的訓練途徑,一種是視譯,另外一種是shadowing。其實這并非記憶訓練,同傳中的訓練基本上是一種抗干擾能力,或者說是短時記憶同快速反應的一種結合。因為同傳要求在聽的同時進行理解記憶,在2-3秒的時間延遲的情況下進行口譯,同時信息輸入不會停止。這樣在你記憶理解的過程中有兩個干擾源:一個是speaker的聲音,新的信息的進入;一個是你自己翻譯的聲音,你必須要知道你自己說的什么。這兩個無疑都是對你的短時記憶的干擾。
視譯的方法是將文章打印出來,一邊看一邊馬上翻譯。在開始的時候視線漸漸往下移,速度不宜過快,因為有可能你的翻譯還未結束內容就已經過去,這時候愈要快速的從短時記憶中提取,同時要抵抗視覺上看到新的信息的進入的干擾,避免更多的信息的丟失。 Shadowing即跟讀訓練,選擇速度適合的英文語音材料,同步重復speaker所說的內容,保證語音語調,盡可能的保持同步性。
記憶訓練是在口譯,特別是交替傳譯訓練中的基石,會直接影響到你的表現,因此應該引起大家相當的重視,在開始階段打牢基礎,同時為后期進一步的提高創造條件。
(來源: 論壇)
|