Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯英語慣用語不可“想當然”

一、有些英語論壇慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產生誤譯。

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統當頭一棒。

應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。

這里to hit someone between the eyes”,to strike someone (metaphorically speaking)”,喻義為使人忽然了解,使人猛然明白。而漢語中給某人當頭一棒卻無此意。

2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.

誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。

應譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。

這里the law of the jungle引申為principle for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如譯為森林法則”,則含義不明。“弱肉強食才是準確、明了地傳達了原文所要表達的意義。

二、有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出錯。

3. Mr. Nixon said, "We two countries have common interests over and above our differences."

誤譯:尼克先生說:“我們兩國具有遠遠高于我們分歧的共同利益。

應譯為:尼克先生說:“我們兩國除了有分歧,也有共同的利益。”

這里“over and above”沒有“在……之上”的含義,其用法相當于“besides”。

4. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.

誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。

應譯為:你看來一點也不了解這項計劃,你最好現在就動手。

這里“take one's fingers out”似乎與漢語的“別再插手了”意思一樣,其實它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達的意義是“開始干”而不是“停止并退出”。

三、許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現誤譯。

5. It is a good athlete that never loses points.

誤譯:從不丟分的運動員才是優秀的運動員。

應譯為:再好的運動員也會丟分。

這里,“It is a adj.+ n. that + 否定句”是個習語中常出現的句型,應理解為“even if…+adj.,肯定句”,即“再……的,也會……”。而與此結構相似的強調句型中,一般沒有形容詞。

6. The visit can't have left us a deeper impression.

誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。

應譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。

can't + 形容詞或副詞比較級”,其實表達的是最高級的意義。

7. I can't see you quickly enough.

誤譯:我不可很快見到你。

應譯為:我巴不得盡快與你見面。

cannot + adj. / adv. + enough”,意思是“越……越好”。而另一個與此相似的句型,“can't + adj. / adv. + enough”,意思為“非常……,十分……”。 I can't like the English teaching enough. 譯為“我非常喜歡教英語。”

四、有些英語表達在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,應該將其包含的語氣譯出。

8. — "In the face of all this they actually stood up by and did nothing."

— "You don't say so!"

誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。”

“你不要這樣說!”

應譯為:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做.

“竟有這樣的事!”

You don't say so!”用來表示“在所說某事之后,感到非常驚奇”,可譯為“竟有這樣的事!”或“我沒聽錯吧!”

9. —"You accepted her offer, didn't you?"

—"No fear!"

誤譯:——“你接受了她的建議,是嗎?”

——“不用怕,我當然接受了。”

應譯為:——“你接受了他的建議,是嗎?”

—— “不會的。”

No fear!”表示“不會的”,“肯定沒有這種可能性”。

10. No, I won't lend you the money, you've had it!

誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經借過錢了!

應譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!

You've had it!”意為“It's no use hoping.

(來源:網絡)

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 翻譯習語不要想當然
- 剖析翻譯中的“望文生義”
- Good一詞如何翻譯?
- 翻譯技巧:此肉非彼肉
- 專家談翻譯“八戒”
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产情侣一区二区三区| 国产精品久久久久久网站| 国产在线资源站| 中文字幕免费在线看| 最近最新中文字幕完整版免费高清 | 4hc88四虎www在线影院短视频| 日本中文字幕有码视频| 人妻内射一区二区在线视频| 亚洲www在线观看| 强挺进小y头的小花苞漫画| 亚洲午夜电影一区二区三区| 渣男渣女抹胸渣男渣女| 国产在线一区二区三区在线| 2021免费日韩视频网| 成人免费的性色视频| 亚洲图片激情小说| 美女被免费网站视频在线| 国产精品夜色一区二区三区| 三男三女换着曰| 欧美一级中文字幕| 亚洲欧美成人综合久久久| 特级毛片a级毛片在线播放www| 国产v精品成人免费视频400条| 5g996未满十八| 成人亚洲网站www在线观看| 中文精品北条麻妃中文| 欧美大片在线观看完整版| 亚洲欧美日韩天堂一区二区| 激情视频在线观看网站| 免费h成人黄漫画嘿咻破解版| 足本玉蒲团在线观看| 国产成人mv在线播放| 精品国产福利片在线观看| 国产福利一区二区三区在线视频 | 破处视频在线观看| 初尝人妻少妇中文字幕| 丁香六月久久久| 国产日韩精品欧美一区| 99在线视频精品费观看视| 女人张开腿让男人捅| √天堂中文官网在线|