Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英語外來詞的文化分析及翻譯方式

二、漢語對外來詞所采用的翻譯方式

外來詞要進入漢語的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語的語音、語法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語的發(fā)音習(xí)慣、語法和詞匯規(guī)則。漢語的單音節(jié)、象形方塊文字的特點等,使?jié)h語對外來詞的改造要比西方語言間的詞語借用顯得復(fù)雜,卻又別具一格,更富于創(chuàng)造性。概括起來,漢語對外來詞所采用的方式主要有以下幾種:

1. 音譯:用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披頭士(Beatles)、臘克(locquer)、媽咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。

2. 半音半意:這種方法主要用于復(fù)合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特網(wǎng)(internet)、道林紙(Dowling paper)、唐寧街(Downing street)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。

3. 音譯附加漢語語素:以單音節(jié)、雙音節(jié)譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:嘉年華會(carnival+會)、高爾夫球(golf+球)、保齡球(bowling+球)、桑拿浴(sauna+浴)、拉力賽(rally+賽)、拷機(call+機)等。另一類為漢語語素加音譯語素,如:打的(打+taxi)、小巴(小+bus)、中巴(中+bus)、酒吧(酒+bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。

4、音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉(zhuǎn)寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、銷品茂(shopping mall)等。漢語作為表意文字具有很強的審美意味,所選用漢字往往可以誘發(fā)人的聯(lián)想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”。“露華濃”一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。”這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現(xiàn)了漢語在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。

5. 借譯:按照外來詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過來。例如:超人(superman)、超級明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技術(shù)(nano-technology)、千年蟲(millennium bug)、熱線(hot line)、冷戰(zhàn)(cold war)、綠卡(green card)、情商(emotional quotient)等。  

6. 英文字母附加漢字:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學(xué)習(xí)等。

7. 英文字母縮寫形式或單詞:CDVCDDVDDOSTVMTVPCBOTCD-ROMDNAGREWindows98cute等。

從以上列舉的實例不難看出,新時期外來詞的輸入的數(shù)量不斷加大,而且外來詞的借入形式又有了突破性的進展,主要表現(xiàn)為上面提到的67兩種形式,即用英文字母加上漢字或英文單詞的“中西合璧”甚至“全洋”的詞匯直接搬入漢語,一步到位,投入流通。

這兩種借入形式的出現(xiàn),一方面顯示出當(dāng)今漢語與英語的接觸已達(dá)到了“你中有我,我中有你”的相互交融的狀態(tài),說明了中國人的英語水平普遍提高了,漢語對外來詞的承受能力正在加強;另一方面也說明了有些外來詞的確難以譯成簡潔的漢語。新的借詞形式具有簡潔、活潑、異域風(fēng)味十足的特點,可以大大縮短外來語言信息進入漢語的過程。因此,新的借入形式的出現(xiàn)和存在是十分必要的,并且具有一定的積極意義,對此,我們應(yīng)有兼收并蓄的寬容態(tài)度。

(來源:catti.net.cn

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 相當(dāng)活躍的不定冠詞a(an)的翻譯法
- 翻譯時要注意英譯漢中的反譯法
- 英語介詞的翻譯技巧
- 英語形容詞翻譯的小竅門
- 淺談英漢翻譯中的文化因素
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 国产精品中文久久久久久久| 天天躁夜夜踩狠狠踩2022| 亚洲av日韩av欧v在线天堂| 琪琪色原网站在线观看| 成人女人a毛片在线看| 久久精品国产69国产精品亚洲 | 天天射天天干天天舔| 中国武警gaysexchina武警gay| 日本特黄高清免费大片爽| 亚洲一区中文字幕| 精品四虎免费观看国产高清午夜| 国产免费人视频在线观看免费| 日本阿v精品视频在线观看| 成人福利小视频| 久久人妻夜夜做天天爽| 最近中文字幕高清2019中文字幕| 亚洲校园春色另类激情| 波多野结衣导航| 伊人色综合网一区二区三区| 精品在线观看免费| 四虎影在线永久免费观看| 2018国产大陆天天弄| 在线日韩av永久免费观看| 中文字幕韩国电影| 日本高清va不卡视频在线观看| 亚洲av女人18毛片水真多| 精品国产一区二区三区在线| 国产xxxx做受视频| 男女一进一出无遮挡黄| 国产羞羞视频在线播放| 99国产欧美久久久精品蜜芽 | 精品欧美一区二区三区在线| 四虎影院免费视频| 色婷婷亚洲一区二区三区| 国产乱来乱子视频| 尹人久久久香蕉精品| 国产视频一区二区在线观看| 999在线视频精品免费播放观看| 天天摸天天摸色综合舒服网| jux900被公每天侵犯的我| 日韩国产成人精品视频|