Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
備考全國翻譯資格(水平)筆譯考試

3 、翻譯實務部分

筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來自中國的報刊、書籍發表的原文,大家準備的時候有所側重,尤其是要注意掌握關于中國情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。

由于客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解很多人在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標準等一些常識的基本了解因此在考前復習一籌莫展無從下手,考試中也不知道如何是達到要求。任何事情都有其內在的規律翻譯也不例外。翻譯不是簡單的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡單又機械的對上就可以了,而是兩種語言所代表的文化之間的轉換。這個考試就是考考生對翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。翻譯實際上是一個轉換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。用漢語思考出來的句子肯定是受母語干擾的,經常想一想英美人會怎么說,翻譯出來的句子才到位。這說起來是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來提高自己的語感,沒有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無論是筆譯還是口譯,都需要平時的積累。一個詞,一個句子的積累。經過多年的磨練和積累,才能悟出來什么是翻譯,怎么樣才是個好的譯文,才能使自己的譯文達到一個較高的層次。

因此,考生在備考時應通過大量的翻譯實踐,來體會和掌握一些英譯漢過程中經常采用的翻譯技巧更應注意細心地體會英語和漢語之間的差異總結其中的翻譯規律,同時要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標準和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。

外語和中文之間的翻譯是兩種語言之間的轉化,不僅要求有一定的扎實的外語基礎,同樣也要求漢語的水平要高。內容和風格上要忠實原文,要“信”,無論中譯英還是英譯中,首先要傳達意思,外譯中最后是給中國人看的,中文表達要符合中國人的習慣。外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎,作不好英譯中的首要問題是對原文理解不透,英語文章同樣也有它的背景知識和背后的深層意思,這往往是中國人很難吃透和把握好的。作者寫這篇文章的目的是什么,你對背景知識是否了解,是否做了研究、分析,有的時候還要閱讀一些有關的書籍和文章來更好地把握原文作者所處的時代和文化背景,對原文作者要有更多的了解。第二是在表達上要流暢。在充分理解了原文及其有關的背景的基礎上,原文意思的掌表達就是關鍵了。如果原文是一篇很美的散文,如果翻譯中文水平不高,譯文就會成為一杯白開水。翻譯過來的漢語常常有一種外語的味道,很別扭,需要潤色,符合漢語的表達習慣,表達如同寫一篇漢語作文!要在基本忠實原文的風格和文化、歷史背景的情況下,有意識地發揮自己的寫作能力來表達所理解的語義。因此,考生在復習時也應該注意訓練自己的漢語的學習和漢語表達能力的提高。學習外語的學生往往會忽視中文的學習,這是目前存在的一個通病。在很多目前譯文和考生的考試答卷中,存在使用漢語表達能力差、用詞不準、譯文疙疙瘩瘩、違反漢語表達習慣和基本常識等現象。

中翻外的時候,要求考生具有一定的漢語能力,能對原文有比較透徹的理解能力。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內涵。考生翻譯后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風格、意思和布局上有一致性和連貫性。

做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會在通讀中顯露出來:有的時候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脫離聯系的現象,存在錯譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標準還是從翻譯考試的角度說,要想在翻譯上得到比較好的分數,要對譯文的全局有一個良好的把握是十分重要的,這個把握是在讀懂原文的基礎上,譯文的風格要能比較準確地反映出原文的風格和所表達的文化的和所在時期的特征。

在日常翻譯和翻譯資格考試中,時常會出現熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時至少要準備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預備一本漢語詞典。在平時做翻譯的時候,查詞典也是一個基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據周圍語義關系給它一個合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時,要在使用英漢詞典的同時,還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準詞、用活詞,切忌從字典上找到個詞就搬過來,很容易錯譯,或者把你引到一條歪路上去,導致通篇譯文全錯。在翻譯中,第一要理解句子的語法結構;第二要理解單詞在所給語境中的特定含義,這是翻譯的兩個主要基本因素。

提高翻譯水平通過三個環節,一是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據自己原來學的方法、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、英語專家或是參加培訓,請培訓老師對譯稿進行核對、進行潤色。找一個更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,系統總結,發現自己的薄弱環節是大有裨益的。第三步應該總結,修改后要仔細研讀,用心分析人家為什么這樣改,在今后的翻譯中注意避免同樣的錯誤,這樣一點點地逐步積累,自然而然地就能提高翻譯水平了。

考生們需要做的就是認真分析近年試題,以便在復習的時候有的放矢。現在的考試題目,越來越傾向于考察考生運用所學知識分析解決問題的能力,比如說,單純考察固定搭配的題目有所減少,這就要求考生在復習的時候不要把過多精力放在死背課本單詞和固定搭配上,而應該多拿出些時間熟悉出題模式,總結規律,體會到考試的要求和標準。經過對考題的分析,把握了出題思路,那些所謂“難題”的廬山真面目也就會一清二楚,考生們應考的信心也就會增強。

一個好的翻譯應該是個“雜家”,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業的知識、各個領域的知識有所了解。你不一定是經濟學家,但是要了解經濟學;你不一定是法學家,但是要對法律了解。我建議大家,如果熱衷于翻譯事業,要持之以恒,長期目標,腳踏實地一步一個腳印的去做,翻譯不是一天兩天能成功的。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學習的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個翻譯時要換個思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表達習慣,目前我們的翻譯作品中很多中國式的英語,外國人是看不懂的。英譯中,譯文要符合中國人的閱讀習慣,現在也同樣可以看到很多從國外翻譯過來的文章,很晦澀的語言表達,帶有很明顯的原文痕跡,這也同樣不是真正的中文。作翻譯一定要虛心,還要講究良好的職業道德。不懂的就要向專家或者書籍、詞典請教,切不可不懂裝懂,為了個人的面子或者經濟利益而損害了客戶和讀者的利益,這樣的例子在近年來也是層出不窮。翻譯是中外雙方聯系和交往的橋梁,所以要為讀者、為客戶負責。從更大的方面說,要對我國的對外開放、對外的政治、文化、外交和經濟交流負責。

來源普特英語)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 體育運動中一些說法的翻譯方法
- 中國的“區”該如何翻譯
- 翻譯時理解英漢詞匯不同文化內涵
- 翻譯要注意英漢語言中詞的不同搭配
- 淺析英語翻譯中的靈活性和原則性
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 清纯女神被老头耸动| 久久成人精品视频| 边吃奶边摸下我好爽视频免费| 婷婷色香五月综合激激情| 亚洲av无码乱码在线观看| 精品中文字幕一区二区三区四区| 国产真人无遮挡作爱免费视频| 一级毛片免费一级直接观看| 日本人与黑人xxxx| 亚洲欧美国产精品第1页| 自慰系列无码专区| 国产精品不卡高清在线观看| 一级三级黄色片| 最新仑乱免费视频| 制服丝袜一区二区三区| 欧美精品videossex欧美性| 女生张开腿让男生通| 久久精品国产69国产精品亚洲 | 日本试看60秒做受小视频| 亚洲色欲www综合网| 色综合天天综合| 国产精品哟哟视频| jizzyou中国少妇| 彩虹男gary网站| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 欧洲美女与动zooz| 亚洲视频在线不卡| 精品久久久无码人妻字幂| 国产国语在线播放视频| 欧美人与牲动交xxxxbbbb| 国产精品午夜无码体验区| 67194熟妇在线观看线路1| 少妇被又大又粗又爽毛片| 久久精品国产精品亚洲艾草网 | 无码专区天天躁天天躁在线| 久久亚洲精品无码gv| 欧美性69式xxxx护士| 免费国产成人手机在线观看| 精品国产乱码久久久久久浪潮| 国产成人www免费人成看片| 91理论片午午伦夜理片久久|