Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯漫談(八) 英譯漢:巧譯定語(yǔ)

    我在審訂譯稿的時(shí)候發(fā)現(xiàn),許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語(yǔ)沒(méi)有處理好。在英語(yǔ)里,可以用作定語(yǔ)的成分很多。單詞、從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式,都可用作定語(yǔ)。單詞作定語(yǔ)一般放在被修飾語(yǔ)前面,其他定語(yǔ)一般放在后面。漢語(yǔ)里,定語(yǔ)一般放在被修飾語(yǔ)前面。因此翻譯時(shí)若把定語(yǔ)仍譯成定語(yǔ),而且仍放在前面,譯文當(dāng)然就不順了。

    定語(yǔ)如果不譯成定語(yǔ),又能譯成什么呢?

    關(guān)于定語(yǔ)從句的譯法,已經(jīng)看到不少文章。各種教程和專著中也有專門的章節(jié)加以論述。這里只舉兩個(gè)例子。

    1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

    那個(gè)12歲的男孩失蹤三天了,警方對(duì)他的安全感到擔(dān)憂。

    2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

    倫敦的每個(gè)區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。

    1的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),也可以說(shuō)是兩個(gè)并列短句。若譯作“警方對(duì)那個(gè)已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂”,譯文就因定語(yǔ)太長(zhǎng)而不順了。例2的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列的謂語(yǔ)。總之,這兩個(gè)例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。

    3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

    警方調(diào)查火車出軌事件,沒(méi)有排除人為破壞的可能。

    4 Any event attended by the actor received widespread media coverage.

    這位演員參加任何一項(xiàng)活動(dòng),媒體都作了廣泛報(bào)道。

    3和例4,原文各有一個(gè)分詞短語(yǔ)作定語(yǔ):investigating...attended by...。例3的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列謂語(yǔ),例4的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),這和上回所說(shuō)的定語(yǔ)從句的譯法是完全一樣的。譯文中沒(méi)有出現(xiàn)“調(diào)查火車出軌事件的警方”之類的話。

    5 He was the only one to speak out against the decision.

    只有他站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定。

    6 He had long coveted the chance to work with a famous musician.

    他長(zhǎng)期渴望有機(jī)會(huì)與著名音樂(lè)家一起工作。

    5和例6,原文各有一個(gè)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作定語(yǔ):to speak out… to work with…。例5的譯文直接把定語(yǔ)變成了謂語(yǔ)。例6的譯文用了一個(gè)“連動(dòng)式”(參看胡裕樹《現(xiàn)代漢語(yǔ)》第363頁(yè)),把原文動(dòng)詞不定式短語(yǔ)化作“連動(dòng)謂語(yǔ)”的一部分。這樣處理,譯文比較簡(jiǎn)潔。我們?cè)O(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是唯一一個(gè)站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定的人”,一個(gè)17個(gè)字的句子里,定語(yǔ)竟占14個(gè)字,是不是顯得長(zhǎng)了一點(diǎn)?

    7 The cut in interest rates is good news for homeowners.

    降低利率對(duì)于私房買主來(lái)說(shuō)是個(gè)福音。

    8 I admire her coolness under pressure.

    我佩服她在壓力下能保持冷靜。

    7和例8,原文各有一個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ):in interest rates under pressure。譯文沒(méi)有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動(dòng)詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。我感覺(jué),相對(duì)而言,英語(yǔ)名詞用的多,漢語(yǔ)動(dòng)詞用的多。英語(yǔ)里常見(jiàn)一個(gè)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來(lái)。這種句子譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要增加一些動(dòng)詞,這樣才能使譯文順暢。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 翻譯漫談(七) 英譯漢:理解是關(guān)鍵
- 翻譯漫談(六) 信與達(dá)
- 溝通翻譯文化差異 巧譯漢英習(xí)語(yǔ)
- 淺析英漢翻譯中的對(duì)譯和藝術(shù)加工
- 淺談?dòng)h翻譯常出現(xiàn)的問(wèn)題
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕| 两个小姨子在线观看| 美女和男生一起差差差| 国产无套在线播放| 东北少妇不带套对白| 日韩欧美国产中文字幕| 人人添人人妻人人爽夜欢视av| 黑人大长吊大战中国人妻| 女人是男人的未来你的皮肤很柔顺 | 亚洲欧美国产日韩天堂在线视| 视频一区二区三区在线观看| 国内精品久久久人妻中文字幕 | 丰满人体bbw| 欧美剧情影片在线播放| 亚洲色成人www永久网站| 蜜桃成熟时1997在线观看在线观看| 国产香蕉免费精品视频| 中文字幕人妻丝袜美腿乱| 欧美又粗又长又爽做受| 亚洲精品乱码久久久久久| 男人团vip每日更新番号库| 国产午夜精品1区2区3福利| 91网站在线看| 成人精品国产亚洲欧洲| 亚洲一区二区三区在线网站| 男生与女生差差| 国产伦精品一区二区三区视频金莲| 91系列在线观看| 日本动漫打扑克动画片樱花动漫| 亚洲成人aaa| 窈窕淑女韩国在线看| 国产免费av片在线观看| 国产精品视频h| 国产视频福利在线| 99久久夜色精品国产网站| 成年人在线免费| 丰满上司的美乳| 无码人妻H动漫中文字幕| 亚洲乱码国产一区三区| 特级毛片a级毛片在线播放www| 国产一区二三区|