Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
與《阿凡達》有關的詞語翻譯趣談

曾見有一家國內大公司在美國散發的宣傳品,用titanic形容自己。誠然,該詞源自希臘神話中的Titan,意為“巨大”,但泰坦尼克號的故事在1997年后想必無人不曉,而把企業比作這條船(或者往那個思路上靠)恐怕有點不吉利吧。

這回,卡梅隆又普及了一個偏門的英文詞——avatar詞源是梵文,原指天神下降、轉世、附體,尤指毗濕奴凡身的化身。但跟titanic一樣,avatar可以脫離原意使用,比如,扮演摩西、賓虛的一代巨星查爾頓·海斯頓去世時,《時代周刊》的訃告稱他為“古代榮光的銀幕化身”(movies' avatar of antique glory)

avatar的另一個延伸用法是網游,指角色的圖標。該用法起源于1985年的網游《創世紀四代:神之啟示》(Ultima IV: Quest of the Avatar),到1986年的Habitat便被徹底接受了。隨著《阿凡達》的大賣,靠該詞來炫耀自己詞匯量的年代一去不復返了。

《阿凡達》中,夸奇上校訓話道:“你已不在堪薩斯”。這是“You're not in Kansas anymore”的直譯,一般觀眾會以為主角剛從堪薩斯來,或者他的家鄉是堪薩斯。其實,這是一個典故,出自經典影片《綠野仙蹤》。多蘿西被龍卷風吹入仙境后,她對寵物小狗說:“多多,我有一種感覺,我們已經不在堪薩斯了。” 此后,無數影片用了這句臺詞,尤其是科幻片,每當主人公首次離開自己的星球,或者進入異度空間,旁邊總有一個自以為是的哥們兒打趣道:“你已不在堪薩斯了”。有時,當某人脫離他熟悉的環境,你也可以這么說。因此,這句話意譯為“這兒不是你的老家”,“這里已不是你的天下”或“這里不是你的用武之地”更合適。

(來源:catti.net.cn
Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 元宵節吃喝玩樂的地道英語表達
- 中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤
- 英語翻譯技巧之“分句法”
- 十類英語感嘆詞千萬別譯錯(下)
- 十類英語感嘆詞千萬別譯錯(上)
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 三上悠亚精品二区在线观看| 十七岁高清在线观看| а天堂中文最新一区二区三区 | 国产自偷在线拍精品热| 中文字幕资源在线| 欧美日韩国产精品自在自线| 四虎影视884aa·com| yellow版字幕网| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 亚洲色欲或者高潮影院| 2022国产在线视频| 成人网站免费看黄a站视频| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 精品久久人人妻人人做精品| 在线免费视频你懂的| 久久久久久曰本av免费免费| 欧美日韩3751色院应在线影院| 含羞草影院视频播放| 天天躁夜夜躁狂狂躁综合| 日本一品道门免费高清视频| 亚洲欧美日韩视频一区| 美女把尿口扒开让男人桶到出水| 天堂网www在线资源中文| 久久亚洲精品无码gv| 欧美日韩在线一区| 北条麻妃在线一区二区| 鲁啊鲁视频在线精品| 国产美女视频一区| 一个人免费播放在线视频看片| 日本欧美一区二区三区在线播放 | 亚洲另类欧美综合久久图片区| 精品免费AV一区二区三区| 国产小呦泬泬99精品| 99久久国产综合精品成人影院 | 巨肉黄暴辣文高h文奶汁| 久久精品国产一区二区三| 欧美日韩无线码在线观看| 国产成人午夜福利在线播放| 91香蕉在线观看免费高清| 性高湖久久久久久久久aaaaa| 久久精品国产久精国产|