Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
中國(guó)人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤

著名翻譯家奈達(dá)說,“翻譯就是翻譯意思”。言外之意,翻譯一句話不能逐一翻譯一串個(gè)別的單詞,也不是翻譯某種句子結(jié)構(gòu)。初學(xué)翻譯的人之所以譯得不好,就是因?yàn)閿[脫不了原文各個(gè)單詞和句子結(jié)構(gòu)的影響,總覺得英語中每一個(gè)詞譯成漢語都是一個(gè)詞。殊不知,為了說明原文的意思,有時(shí)候要將一個(gè)詞譯成幾個(gè)詞,乃至一個(gè)短句。這就是翻譯中對(duì)某些詞的“增譯”。

例如,英語中有些單詞相當(dāng)于漢語的一個(gè)詞組:read“看書”,drive“開車”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹣跚而行”,等等。這些相對(duì)而言還比較簡(jiǎn)單,一般英漢詞典上都能查得到。

再如,英語句子中有大量的“副詞+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)(副詞也可能在動(dòng)詞之后)。在不少情況下這種結(jié)構(gòu)可以譯成漢語“副詞+動(dòng)詞”的偏正結(jié)構(gòu)(漢語中副詞修飾動(dòng)詞時(shí)只能放在動(dòng)詞之前),許多人往往用“……地”來譯所有的英語副詞,如:

1They were patiently listening to him. 他們?cè)谀托牡芈犓v。

2He quickly stood up. 他很快地站起來。

3I will gladly join you in the work. 我會(huì)樂意地和你一起工作。

這三句中都用了“地”字結(jié)構(gòu),第一句還可以,后兩句就顯得有點(diǎn)“翻譯腔”,“地”字似乎可以省去,可分別改譯為:“他很快站起來”和“我樂意和你一起工作”。但是這三句中的副詞和動(dòng)詞仍然譯成了偏正結(jié)構(gòu),這是因?yàn)槿渲械母痹~表示的是動(dòng)作的方式。

但是,是不是英語中所有的這種結(jié)構(gòu)都可以這么譯呢?請(qǐng)大家考慮一下下面這一句應(yīng)如何翻譯:

This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

appropriately come from NATO譯成“合適地來自北約”顯然不通。從意義上看,appropriately與其說是表示動(dòng)作come的方式,還不如說是表示其結(jié)果,因此該詞應(yīng)抽出來放到后面,將此句譯為:這是北約的問題,關(guān)于此問題的評(píng)論應(yīng)由北約做出,這才是適宜的。

再請(qǐng)看下面這一句:

Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

如將此句照字面譯成“司法部門不能負(fù)責(zé)任地冷漠”會(huì)讓人不知所云。問題在responsibly這個(gè)詞的處理上,它也不表明動(dòng)作的方式,而是表示一種結(jié)果,因此可將此句譯為:

司法部門對(duì)此不聞不問,那就是失責(zé)。

例如:

1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.

十四世紀(jì)后半葉,馬可?波羅從意大利沿貿(mào)易通道來到中國(guó),因而一舉成名。

2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.

他們的指揮官認(rèn)為留在戰(zhàn)場(chǎng)上不如呆在工事里安全,這是很明智的。

在翻譯副詞修飾形容詞或另一個(gè)副詞的結(jié)構(gòu)時(shí),有時(shí)也不能一概譯成“……地”結(jié)構(gòu),而需要將該副詞抽出來加以增譯,才能說明其含義,如:

3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.

從生物學(xué)角度看,大猩猩與人的關(guān)系最親近。

4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.

泰米說有這樣的可能,但是從統(tǒng)計(jì)的角度來看又不太可能。

5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.

她本來還想要一個(gè)孩子,從醫(yī)學(xué)角度來看,現(xiàn)在是不可能了。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 英語翻譯技巧之“分句法”
- 十類英語感嘆詞千萬別譯錯(cuò)(下)
- 十類英語感嘆詞千萬別譯錯(cuò)(上)
- 累贅型“中式英語”如何改譯才不拖泥帶水?
- 翻譯漫談(十) 直譯與意譯
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品福利片在线观看 | 猫咪免费人成在线网站| 国产亚洲欧美日韩综合综合二区| 中国人免费观看高清在线观看二区 | 色综合色综合色综合色综合网| 国产欧美日韩综合| 一级毛片短视频| 欧美一级美片在线观看免费| 亚洲精品15p| 男生和女生一起差差差很痛视频| 国产思思99re99在线观看| caoporn国产精品免费| 日韩欧美亚洲一区二区综合| 伊人精品视频一区二区三区| 黄网站在线播放视频免费观看| 大学生粉嫩无套流白浆| 三级波多野结衣护士三级| 樱花草在线社区www韩国| 免费人成视频在线观看网站| 人与禽交免费网站视频| 女大学生的沙龙室| 久久国产精品久久国产精品| 波多野结衣有一部紧身裙女教师| 国产一区二区三区精品视频| 麻豆三级在线播放| 国产视频福利在线| a成人毛片免费观看| 好男人在线社区www| 一级黄色日b片| 成人毛片18岁女人毛片免费看| 久久a级毛片免费观看| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 老司机精品福利在线| 国产欧美久久一区二区三区| 香蕉在线精品一区二区| 女人与狥交下配a级正在播放| 三上悠亚电影在线观看| 成人欧美精品大91在线| 中国国产成人精品久久| 性猛交xxxxx按摩|