漢語以“化”結尾的詞很多,這類詞往往表示一種變化。英語中也有類似的詞,其結尾特征就是一個-ize。所以,許多漢語詞都可以翻譯成相應的以-ize結尾的英語單詞。
現代化 modernize
革命化 revolutionize
社會化 socialize
系統化 systemize
本土化 localize
……
不過,我發現漢語中以“化”結尾的詞比英語多,那是因為漢語構詞靈活,幾乎任何一個詞都可以加上一個“化”而構成這類詞語。比如:
信息化
多媒體化
科學化
西洋化
中國化
東方化
……
這時,在翻譯的時候就很不好辦,因為英語中并沒有相應的說法(以-ize結尾的詞)。我們能否根據構詞的規律給造呢?按理說也是可以的。不過,對于外語,好像我們還沒有這個資格呢,因為那畢竟是人家的語言??!人家的語言中不斷產生新詞語,那是人家內部自然創造的,我們這些局外人怎敢造人家的詞語呢?所以,對于這樣的情況,我經常感到十分尷尬,有時是百思不得其解,翻譯出來的東西也只能是勉強湊合,自己覺得不滿意,又沒辦法。
比如,“信息化”這個新詞對于我們中國人來說一點也不陌生,誰都知道,誰都使用??墒?,我翻遍了英語辭典,都沒有找到一個對應的英語詞!按理說,“信息”是 information,那么,信息化就該是informationize,而其名詞形式就可以是informationization??墒牵思腋揪蜎]有這樣說,或許根本就沒有這個概念啊!我們能給隨便創造嗎?
有時,我就大膽地使用了這個自己生造的英語詞。當然,老外會理解的。不過,總覺得心里不踏實。在使用電腦校對文稿的時候,這個informationize 或informationization 總是被劃上紅線(錯誤的拼法?。。?。
那么,怎么避免呢?怎么能圓滑地把漢語的“信息化”的意思表達清楚而又不使用英文中沒有的詞呢?另一個解決辦法就是用一個詞組。據我理解,“信息化”就是做一切事情都通過信息手段、用信息手段(尤其是電腦技術)來處理一切事務。所以,我想出了這樣的短語:information-oriented development 或information-oriented revolution或 information-oriented management (意思就是“以信息為導向的發展、以信息為導向的革命、以信息為導向的管理”)?;蛘撸?/span>IT-oriented development、IT-oriented revolution、IT-oriented management。
那么,“多媒體化”呢?也許可以翻譯成multimedia-oriented development吧?我想,其他的這類詞也都可以參考這種譯法。
但是,“科學化、理性化、西洋化、中國化”等等,恐怕就不能如此處理了。“科學化”是否可以譯成science-oriented change或science-centered change或science-based change?
(來源:手拉手外語翻譯網) |