每年初春是兩會召開之際,有人把“兩會”譯為 the two meetings,在中國人看來這樣譯沒有問題;但在對外報道和宣傳中最好說清楚。
“兩會”指全國人民代表大會(the National People's Congress)和中國人民政治協商會議(the Chinese People's Political Consultative Conference)。兩會是每年召開的會議,可在前面加上annual session of。
表示“會”的英文詞匯很多。congress 一詞常表示專門性代表大會,比較正式而隆重,出席會議的代表一般是選舉產生的,會上通過的決議往往具有約束力。“中國共產黨的全國代表大會”就是 national congress of the Chinese Communist Party,美國的國會也稱 congress。
Congress多指協商討論性的會議,出席的代表通常是邀請、協商產生或有關單位委派的,會議的決議往往不具有約束力。
Meeting是其中最普通的詞,詞義比較籠統。meeting 可以泛指各種有目的的集會,如 mass meeting(群眾大會),farewell meeting(歡送會),class meeting(學生開的班會),由各國元首或政府首腦出席的“峰會”是summit meeting,現在meeting一詞常省略。“座談會”等學術性會議常用forum 和symposium。
漢語中有些“會”已不屬于meeting的范疇,比如“展覽會”是exhibition 或show;春節期間的“廟會”可譯為festival temple fair,元宵節的“燈會”應該是lantern show。
最近大家談論最多的莫過于正在召開的“兩會”,下面小編和大家分享一些與“兩會”相關的詞匯:
National People's Congress 全國人民代表大會
Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協商會議
11th Five-year Development Program 十一五發展規劃
Innovation-oriented Society 創新型社會
Scientific Concept of Development 科學發展觀
Township Health Service 城鄉醫療服務
Rural Compulsory Education 農村義務教育
Building New Socialist Countryside 建設社會主義新農村
Cross-straits peace and stability 兩岸和平與穩定
Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民幣匯率的靈活性
President of the People's Republic of China 中華人民共和國主席
Central Military Commission 中央軍事委員會
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院
Presidium 主席團
Standing Committee 常務委員會
General Office 辦公廳
Secretariat 秘書處
Committee for Internal and Judicial Affairs 內務司法委員會
Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會
Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會
Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會
Credentials Committee 代表資格審查委員會
Motions Examination Committee 提案審查委員會
Ethnic Affairs Committee 民族委員會
Law Committee 法律委員會
Finance and Economy Committee 財政經濟委員會
Foreign Affairs Committee 外事委員會
Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問題調查委員會
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學、文化和衛生委員會
(來源:瘋狂英語) |