Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解

?????? 翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學外語,學外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處于初級水平,還是處于中級或高級水平。

?????? 本文只摘取13例外國電影的漢譯,一是希望大家對翻譯更感興趣,二是希望大家從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務于大家考試(考研和口譯資格證考試)中的翻譯。

?????? 翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關聯這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。下面請看譯例以及我們的短評。歡迎參加我們的討論。

?????? 1. You're a pal!(選自電影Presumed Innocent)

?????? 你真夠朋友/你真夠哥們!

?????? 短評:我看到電影字幕是“你是一個朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達類”言語行為)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。

?????? 2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)

?????? 我要爆炸了/我的肚子要裂開了。

?????? 短評:這是對“還要吃點嗎?”的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準備引爆。”

?????? 3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)

?????? 我是做圖書生意的/我是書商。

?????? 短評:電影字幕是“我在書生意里”,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業,相當于“我是醫生/教師”。

?????? 4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)

?????? 我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。

?????? 短評:電影字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為“我欠你一大筆人情”或“以后用得著我盡管說”也比“給”字句好些。

?????? 5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)

?????? 她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。

?????? 短評:電影字幕說是“她不跟我家打電話”。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據劇情應該是“她在家……”。語言交際的推理要以最佳關聯為原則。

?????? 6. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)

?????? 現在就時興這個/眼下就流行這個。

?????? 短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現在就是這個東西”。

?????? 7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)

?????? 他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。

?????? 短評:原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一致。不能把原文譯為“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀眾就云里霧里了。

?????? 8. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)

?????? 我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。

?????? 短評:電影字幕的譯文是“我不希望干掉敵人”。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根據最佳關聯的原則還是可以推理為“鬧翻”或“為敵”的譯文。

?????? 9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自電影You've Got Mail)

?????? 我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。

?????? 短評:字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作為禮貌的套話,do you mind應該譯為“好不好/行不行/你愿不愿意……?”當然,電影里女主人公的拒絕是標記性的,是不太禮貌的。

?????? 10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)

?????? 我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。

?????? 短評:原文相當于I saw a strange thing,因此,不能譯為“我明白了,原先不明白的”。當然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。

?????? 11. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)

?????? 你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。

?????? 短評:字幕翻譯是“你比你看上去的聰明一些”,我的一些學生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的“化境”十萬八千里。就是說該譯文的漢語不地道。

?????? 12. The tea is served, Madam.(選自電影The Princess Diaries)

?????? 茶好了,太太/請用茶,夫人。

?????? (來源:手拉手外語翻譯網 作者:陳思琦)

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 與《阿凡達》有關的詞語翻譯趣談
- 溝通翻譯文化差異 巧譯漢英習語
- 淺析英漢翻譯中的對譯和藝術加工
- 淺談英漢翻譯常出現的問題
- 關于“吃”的各種翻譯
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 欧美人与动性行为另类| 精品美女模特在线网站| 国产精品视频全国免费观看| 免费看午夜影豆网| 草草影院第一页| 国产妇女馒头高清泬20p多| 怡红院成人在线| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图| 一区视频在线播放| 成在线人免费无码高潮喷水| 久久久综合视频| 日韩欧美综合视频| 亚洲av色无码乱码在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲视频在线观看| 男生和女生一起差差差很痛的视频| 可以看污视频的网站| 蜜桃成熟时1997在线观看在线观看| 国内精品久久久久伊人av| jizz黄色片| 小屁孩cao大人免费网站| 中文字幕亚洲天堂| 日本h片无遮挡在线观看| 亚洲欧美第一页| 激情六月在线视频观看| 你懂的中文字幕| 稚嫩娇小哭叫粗大撑破h| 国产激情视频网站| peeasian人体| 尹人久久久香蕉精品| 中文字幕乱码一区二区免费| 日本19禁啪啪无遮挡免费动图| 久久成人福利视频| 日韩欧美卡一卡二卡新区| 久草免费在线观看视频| 最近手机中文字幕1页| 亚洲av本道一区二区三区四区| 欧美a级黄色片| 人人爽人人爽人人片av免费| 真实国产伦子系| 免费在线观看色|