Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯漫談(十七)《公民道德建設實施綱要》英譯本學習札記

       注5. 這一句說明近年來精神文明建設和公民道德建設取得的成就。原文先是兩個狀語,接著是兩個并列分句。譯文基本上保留了這一結構,但兩個并列分句的主語都發生了變化。這主要是考慮到主謂搭配的問題。因為在英文里若以the development of socialist spiritual civilization作主語,或就以socialist spiritual civilization作主語,都難以和謂語make improvements 相銜接。若以the improvement of civic morality作主語,也難以和謂語make progress 相銜接。因此,這兩個分句就分別以improvements 和progress作主語了。

       注6. 本段原文第二句從六個方面具體說明第一句所作的論斷,最后指出這就是主流。譯文用了六個獨立的句子表述這六個方面。前三句都保留了原來的主語。值得注意的是第三句,譯文沒有用動賓結構,而是用的抽象名詞,admiration and emulation of models。

       注7. 這一句譯文若以“追求……”或“自覺行動”作主語,都不如以“人民群眾”作主語具體生動、一目了然。

       注8. 這一句和注5所說的情況是一樣的,因此譯文以gratifying changes作主語。

       注9. 六個方面說完以后,用this加以歸納,作為最后一句譯文的主語。這樣,譯文就把原文一句分成了七句,有的保留原文的主語,有的變換了主語,照顧到了主謂的搭配,語言也比較流暢,比譯成一個長句要好。

        例3:

       但是,我國公民道德建設方面仍然存在著不少問題。社會的一些領域和一些地方道德失范,是非、善惡、美丑界限混淆,拜金主義、享樂主義、極端個人主義有所滋長,見利忘義、損公肥私行為時有發生,不講信用、欺騙欺詐成為社會公害,以權謀私、腐化墮落現象嚴重存在。這些問題如果得不到及時有效解決,必然損害正常的經濟和社會秩序,損害改革發展穩定的大局,應當引起全黨全社會高度重視。

       However, there are still a number of problems in the improvement of civic morality. (10) There are poor moral standards in some sectors of society and areas of the country. (11) There, the distinctions between right and wrong, good and evil, and beauty and ugliness are blurred; and money worship, hedonism and extreme individualism are growing. (12) Forsaking principle for profit and lining one's pocket at public expense are frequent occurrences. (13) Deceit and fraud have become a public scourge, and abuse of power for personal benefit and corrupt and degenerate phenomena are very serious. (14) If these problems cannot be solved in a timely and effective way, they will inevitably disrupt the normal economic and social orders and adversely affect reform, development and stability. Therefore, the whole Party and society at large should attach great importance to them. (15)

       注10. “存在”沒有譯作exist,而是用了there are這一句型,這是一種常見的譯法。

       注11. 這一句提到“道德失范”,這是一個概括性的提法,下面才談具體情況,因此譯文在這里斷句。此外,譯者沒有逐字翻譯“道德失范”,而譯作there are poor moral standards, 這樣譯比較流暢。

       注12. 接下來,原文列舉了道德失范的種種表現。譯文用三句話來表述,有的一句話談兩種表現,有的一句話只談一種表現。這樣句子有長有短,也不至于太單調。這第一句談了兩種表現,句子并不太長,但用了六個and。分析一下,都是用得有道理的。前半句,between后面有三組詞,一組是right and wrong,一組是good and evil,一組是beauty and ugliness,這三組里面的and自然是必不可少的。根據英語的習慣,若列舉一連串的項目,最后兩個項目之間需加and,因此第二組和第三組之間這個and也是必要的。分號代表一個較大的停頓,從語法的角度來說,分號后面這個and是可以不要的。我想這個and用在這里是節奏的需要,否則blurred和money兩個重讀音節連在一起,不好讀。

       注13. 這一句用兩個動名詞短語作主語,用and相連,這個and也是必不可少的。

       注14. 這個句子有點復雜,第二個and 連接前后兩個并列分句,第三個and在后面的分句里連接兩個主語,一個主語是abuse of power for personal benefit,另一個主語是corrupt and degenerate phenomena。另外兩個and就不言而喻了。因此,分析一下,這四個and都是必要的。

       注15. 此處譯文獨立成句,比較有力,可以達到強調的目的。therefore放在句首,也有助于加強語氣。你同意嗎?

       作者:莊繹傳,全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會顧問,北京外國語大學教授

(來源:catti.net.cn)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 翻譯漫談(十六)《李嵐清教育訪談錄》英譯本學習札記
- 翻譯漫談(十五) 漢譯英:主從
- 翻譯漫談(十四) 漢譯英:主謂
- 翻譯漫談(十三) 漢譯英:替代
- 翻譯漫談(十二) 漢譯英:基本功
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 啊灬用力灬啊灬啊灬啊| 国产精品观看在线亚洲人成网| 久久天天躁狠狠躁夜夜免费观看| 欧美怡红院免费全部视频| 任你躁欧美一级在线精品| 给我免费播放片黄色| 国产乱人激情H在线观看| 国产chinese91在线| 国产精品十八禁在线观看| 99re热精品这里精品| 女人18毛片水最多| 一边摸一边桶一边脱免费视频| 日本午夜精品一区二区三区电影| 乱肉妇岳奶水小说| 欧美大片在线观看完整版| 亚洲第一极品精品无码久久| 男人团vip每日更新番号库| 午夜精品久久久久久中宇| 色噜噜狠狠色综合欧洲| 国产伦精品一区二区三区四区| 么公的又大又深又硬想要| 欧美精品一区二区三区视频| 你是我的女人中文字幕高清| 精品欧美一区二区3d动漫| 国产一区二区三区久久| 非常h很黄的变身文| 国产成人在线电影| 四虎成年永久免费网站| 国产精品制服丝袜一区| 69xxxx国产在线观看| 国精产品一区一区三区MBA下载 | 亚洲熟女少妇一区二区| 玛雅视频网站在线观看免费| 免费日产乱码卡一卡2卡三卡四| 精品国产一区二区三区AV性色 | 国产成人精品a视频| 好吊色在线观看| 国产成年网站v片在线观看| 色综合色综合久久综合频道 | 国产午夜无码精品免费看动漫| 成人三级精品视频在线观看|