Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯漫談(十四) 漢譯英:主謂

英漢兩種語言的主謂搭配,在大多數情況下是相通的。英語里一個主謂搭配,譯成漢語后可以保持原來的搭配,但有時卻不行,漢譯英時也是這樣。一般說來,漢語的主謂關系沒有英語那么密切。英語對于主語能否作后面的動作考慮較多。因此,譯文以什么作主語,怎樣和謂語搭配,是一個經常需要斟酌的問題。

    為了敘述的方便,這里所說的“主謂搭配”是指主語和謂語動詞的搭配。

    一.怎樣處理無主句?

    漢語有些句子沒有主語,稱為“無主句”。這種句子相當普遍。有時一句話根本沒有主語;有時前面一句話有主語,一直管下去,后面幾句話就沒有主語了;有時后面的動作并不是前面的主語所做的,卻沒有新的主語出現。雖然如此,句子的意思還是清楚的,不會引起誤解。按照同樣的句子結構譯成英語就不行了。

    1.過去,只講在社會主義條件下發展生產力,沒有講還要通過改革解放生產力,不完全。應該把解放生產力和發展生產力兩個講全了。

        In the past, we only stressed expansion of the productive forces under socialism, without mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete. Both the liberation and the expansion of the productive forces are essential.

    這是一個很典型的例子。從英語的角度考慮,“只講”前面缺主語,譯文加了we作主語。在泛泛而談的時候,加we是最方便的。接下去,“不完全”前面還缺一個主語,這里再用we就不行了。推敲一下就可以看出,這“不完全”三字指的是上面這種認識或說法,因此譯文以That conception為主語。最后,“應該”前面還缺一個主語。既然原文說應把兩個方面講全,譯文就以Both the liberation and the expansion of the productive forces作主語,把這兩個方面放在突出的位置上,這就是把原文的賓語變為譯文的主語了。

    2.所以,能發展就不要阻擋,有條件的地方要盡可能搞快點,只要是講效益,講質量,搞外向型經濟,就沒有什么可以擔心的。

        Therefore, those areas that are in a position to develop should not be obstructed. Where local conditions permit, development should proceed as fast as possible. There is nothing to worry about so long as we stress efficiency and quality and develop an export-oriented economy.

    3.社會主義的本質,是解放生產力,發展生產力,消滅剝削,消除兩極分化,最終達到共同富裕。就是要對大家講這個道理。

        The essence of socialism is liberation and development of the productive forces, elimination of exploitation and polarization, and the ultimate achievement of prosperity for all. This concept must be made clear to the people.

    4.這樣好嘛,就是要有創造性。

        That’s good. Creativity is just what we want.

    5.對改革開放,一開始就有不同意見,這是正常的。

        In the beginning opinions were divided about the reform and the open policy. That was normal.

    從英語的角度來看,例2“能發展就不要阻擋”需要落實到一個名詞上,也就是說這一部分譯文需要有個主語。下文緊接著提到“有條件的地方”,因此前面一句用those areas that...為主語就十分恰當了。例3至例5分別以This conceptCreativityopinions為主語,也就是說都是把原文的賓語用作主語,但謂語部分各不相同,例3了被動語態,例4和例5都是主動語態,但結構不同。由此可見,即便都是把賓語用作主語,謂語部分也要根據實際需要而定。

    二.怎樣處理主謂搭配?

    有時如果譯文照搬原文的主謂搭配會感到很別扭,這就是需要變動一下主語。一種常見的辦法是到主語部分中的定語里找一個詞來作主語,后面的謂語可能好安排一點。

    6.我國經濟發展分三步走,本世紀走兩步,達到溫飽和小康,下個世紀用三十年到五十年時間再走一步,達到中等發達國家的水平。

        China is developing its economy in three steps. Two steps will be taken in this century, to reach the point where our people have adequate food and clothing and lead a fairly comfortable life. The third step, which will take us 30 to 50 years into the next century, is to reach the level of the moderately developed countries.

    7.我國的經濟發展,總要力爭隔幾年上一個臺階。

        In developing the economy, we should strive to reach a higher level every few years.

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 翻譯漫談(十三) 漢譯英:替代
- 翻譯漫談(十二) 漢譯英:基本功
- 翻譯漫談(十一) 翻譯意思
- 翻譯漫談(十) 直譯與意譯
- 翻譯漫談(九) 怎樣對待風格
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 国产成人欧美视频在线| 好男人资源视频在线播放| 国产白丝在线观看| 中文字幕在线不卡| 欧美成人伊人十综合色| 制服丝袜日韩欧美| 亚洲精品456人成在线| 小爱同学下载二三三乐园| 久久久久亚洲AV无码专区首JN| 污小说总裁整夜没拔出| 国产免费一区二区三区免费视频| 99国产精品久久久久久久成人热| 日本道在线播放| 亚洲精品无码你懂的网站| 青春草在线视频观看| 国产精品vⅰdeoXXXX国产| xxxxx做受大片视频| 日韩欧美综合在线| 人妻少妇精品久久久久久| 精品视频一区二区三区四区 | 丰满的奶水边做边喷| 欧美最猛黑人xxxx| 古月娜下面好紧好爽| 欧美bbbbbxxxxx| 夫妇交换性2国语在线观看| 久久夜色精品国产亚洲| 污污视频网站免费| 人妻少妇精品中文字幕av蜜桃| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产女人嗷嗷叫| 免费看黄色网页| 国产粗话肉麻对白在线播放 | 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 亚洲激情视频图片| 美女视频一区二区三区| 国产欧美日韩精品a在线观看| 女人被狂c躁到高潮视频| 久久九九精品国产综合喷水| 日韩欧美国产高清在线观看| 久久综合亚洲鲁鲁五月天| 欧美视频在线网站|