西方人在書面語里經常會使用分詞結構,這也是英語中一種極為實用的句型結構,英文報紙雜志上觸目皆是:
· Living without an aim is like sailing without a compass.
生活沒有目標就像航海沒有指南針。(法國作家 大仲馬)
· Dancing in all its forms cannot be excluded from the curriculum of all noble education: dancing with the feet, with ideas, with works, and, need I add that one must also be able to dance with the pen.
所有高尚教育的課程表里都不能沒有各種形式的跳舞:用腳跳舞,用思想跳舞,用言語跳舞,不用說,還需用筆跳舞。(德國哲學家 尼采)
· How much more profitable for the independent mind, after the mere rudiments of education, to range through a library at random, taking down books as the mother wit suggests!
受到初步的基礎教育之后,對于愿意獨立思考的人來說,在圖書館里信手取下一本書來,根據個人的天賦隨意涉獵,這該是多大的好處啊!(英國紐曼紅衣主教 享利)
從上面的例子我們不難看出,英文作者大都喜歡在他們的文章和語言表達中使用“分詞結構”,因為這種結構可以使得描述更加生動,更加富有節奏感。同樣地,朗閣海外考試研究中心建議,對于參加雅思的考生來說,在寫作中適當適量使用這種句型無疑可以提高寫作的成績。
這種分詞結構實際上是把兩句話合并成一個句子,只是其中一個句子省略主語,成為半句話(作為主句的狀語)。這半句話視其含義置于主句的前面或后面。以下是通過分詞結構把兩個句子合并成一個句子的實例:
1) China's former leader Mao Zedong once declared war against sparrows.
2) Mao believed sparrows, were a pest and a nuisance.
兩句并為一句的先決條件之一是主語相同;其次是這兩句話的半句要補充或解釋主句,主句為主,半句為從,這個主從關系必須確認。上面兩句話符合這兩個標準,因此我們可以合并為:
1) China's former leader Mao Zedong once declared war against sparrows, believing they were a pest and a nuisance.
2) Believing sparrows were a pest and a nuisance, China's former leader Mao Zedong once declared war against them.
上面的兩種形式都可以,即可以把分詞結構放在主語的前面或者后面。以believing為首的分詞結構告訴我們毛澤東向麻雀宣戰的背景,宣戰是主要含義,兩者的從屬關系不能混淆。
為了能讓大家對于分詞結構的運用有更深入的了解,朗閣海外考試研究中心寫作組的專家在這里將其用法進行了以下的劃分:
|