Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
習語的譯法(上)

        總的說來,英語習語的譯法大致可分為直譯、直譯加注、套譯、意譯、直譯加意譯、意譯加注6種。

       1. 直譯

       直譯不僅能再現原文的意義和語言形式,還能保持其生動形象的比喻和新穎獨特的表達手法, 讓讀者體會原習語的風采,同時豐富漢語表達形式。象“條條大路通羅馬”、“特洛伊木馬”等就是通過直譯進入漢語語言并成為漢語語言的一部分的。一般說來,英語習語如在形、義上與漢語習語全同或是基本相同的常可采用直譯,原習語中的比喻或形象能為漢語讀者所接受的有時也可以采用直譯。例如:

       to be armed to the teeth

       武裝到牙齒(該典故出自從前南美的北海岸的海盜,他們除了兩手都持武器外,在牙齒間還要咬一把刀。)

       Time is money.

       時間就是金錢(比“一寸光陰一寸金”流行)

       to shed crocodile tears

       掉鱷魚眼淚

       as cold as ice

       冰冷

       to trim the sail to the wind

       看風使帆

       Too many cooks spoil the broth.

       廚子多了煮壞湯。

       Blood is thicker than water.

       血濃于水。

       2. 直譯加注

       有些習語直譯后,仍不能把原意清楚準確地表達出來, 就可采用直譯加注釋法。例如:

       a bull in a china shop

       公牛闖進瓷器店──肆意搗亂

       to shed crocodile tears

       流鱷魚眼淚──假慈悲

       People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.

       人們認為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻──居心險惡。

       The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that they rarely leave hope at bottom.

       政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。

       The best fish swim (are) near the bottom.

       好魚居水底——有價值的東西不能輕易得到。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 英譯合同時需注意公文副詞
- 關于“緣分”一詞的正確譯法及例句
- 擬聲詞譯法
- 英漢擬聲詞比較
- 英語中“死”的委婉表達
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 国内精品一区二区三区在线观看| 日韩精品无码免费专区网站| 又大又硬又黄的免费视频| 四虎最新紧急更新地址| 外国毛片在线观看| 丝袜乱系列大全目录| 日本特黄特色特爽大片老鸭| 亚洲av福利天堂一区二区三| 99在线视频精品| 成人欧美一区二区三区黑人3p| 久久精品国产99精品国产2021| 真实处破女系列全过程| 国产精品666| 95免费观看体验区视频| 女人张腿让男人捅| 中文无码乱人伦中文视频在线V | 欧美激情视频一区二区三区 | 色综合久久久久综合99| 国产成人精品午夜二三区波多野 | 精品国精品无码自拍自在线| 国产a级黄色片| 菠萝蜜视频在线观看| 国产大陆亚洲精品国产| 精品久久久久久蜜臂a∨| 国产精品亚洲精品青青青| 3571色影院| 国产美女视频免费看网站| 9久久这里只有精品国产| 女性生殖殖器特级表演| 一本大道在线无码一区| 成人午夜小视频| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 日日躁夜夜躁狠狠天天| 久久久这里有精品| 日韩av无码一区二区三区| 久久综合热88| 最近中文字幕mv免费视频| 亚洲av永久综合在线观看尤物 | 羽田真理n1170在线播放| 国产ts最新人妖在线| 英语老师解开裙子坐我腿中间|