英語中對于否定判斷的基本表達方式是借助于否定詞not, no, never, hardly以及一些帶有否定前綴或后綴的詞,如dis-, not-, un-, in-, none-, -less等來完成。然而,在英語的學習和實際理解、運用過程中,尤其是在進行英漢互譯的過程中,我們又常遇到一些語言現象,這些語言實例雖然形式上是肯定的,但他們實際上卻又表達著一種否定的含義,我們權且稱之為“暗含否定”。這些語言現象既不可歸入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之類,也不能列入單詞否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。隨著中外文化交流的發展和科學技術的引進,對于此類語言現象能否正確理解并在翻譯中表達其原意是一個重要問題。
I. 在虛擬語氣中,有時省略掉主語,只用if引導假設條件句,實際上這在英語中是一種否定表示,翻譯時應忠實于原意。例如:
I am sure! If this is English manners. 我敢肯定,這的確不是英國人的禮儀做法。
If ever I heard the like. 我從來沒有聽到過這種說法。
He pretends to know her better than he would, if he were a close friend of hers. 他裝出一副對她深有了解的樣子,就像她是他的密友。(實際上他不是她的密友)
If you had told me about it! 你若早告訴我就好了。(你沒有早告訴我)
If he were in Beijing. 他要是在北京多好啊!(實際上他不在)
上述例子從形式上看是肯定語氣,但又包含著對現實的否定。另外,if與only連用表示愿望,但如果用于對已發生、完成的事表示遺憾也具有否定意義:
例:If only you had passed the last exam!
你若通過了那次考試該多好啊!(事實上他沒有考及格)
II. 疑問句在特定的環境和語調下,問句具有與其形式相反的含義,即肯定中暗含否定含義。所以翻譯時一定要考慮語境和語調,表達出英語的否定意義。
如:What is the use of it? 這有什么用?(這沒有一點用)
Who knows? 誰知道呢?(沒人知道)
Is the man of fool? 難道這人是傻瓜嗎?(他根本不傻)
Am I your slave? 我是你的奴才嗎?(我不是奴才,別使喚我)
III. 比較級-er+than…和more+原級+than…將不同性質的形容詞或副詞加以比較時,有“不如……”“毋寧……”的否定意義。請看:
He is braver than wise. 他有勇無謀。
He is more dead than alive. 與其說他活著,不如說他死了。
She certainly knows better than to tackle such a problem by herself. 她很明白不能獨自去解決這個問題。
He is wiser than to risk his money in that undertaking. 他不會蠢到投資那項事業的地步。
He is more of a politician than a scholar. 與其說他是個學者,不如說他是個政客。
You'd better go home than stay here. 你呆在這里還不如回家去呢。
IV. more+than...can...這樣的句型在翻譯時不可依照字面直譯,more than后面雖是肯定形式,實際意義卻是“達不到可能的程度”、“簡直不可能”等否定意義。
如:He has more books than he can read. 他的藏書之多使他不可能讀完。
The beauty of Hang Zhou is more than I can describe. 杭州的美麗非語言所能描繪。
有時,單獨使用more也表達一種否定意義。
如:More imaginative might have done more with what they had. (只要擁有他們所有,)任何人都會干得比他們出色(他們干得不出色)。
I gave you credit for being more sensible. 我沒想到你竟這樣蠢!
That is more than I can tell. 那我就不能多講了。
That is more than you can do. 這是你所不及的。
像類似這樣的句子,如果僅僅按照字面直譯,就可能違背原意,達不到表達效果,因此漢語句子中要包含否定含義。
|