Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英漢習語的文化差異及翻譯

        習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所要討論的習語是廣義的,包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖借助語用學的理論,對英漢習語的翻譯作一些探索。

       哲學教授H.P.Grice在他的《Meaning》一書中把話語的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達的意義,即在特定的場合下表達出交際者意圖的語用隱含意義。這就是Grice的會話含意(conversational implicature)理論的基礎。那么,由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。根據我們的觀察,英漢習語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發,本文提出了英漢習語文化意義翻譯的具體原則和方法。

       一、英漢習語中所反映的文化差異

       朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。”英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其他社會上習得的能力與習慣。”可見文化的覆蓋面很廣,它是一個復要的系統。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現象。我們經過歸納總結認為,英漢習語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面:

       1、生存環境的差異

       習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on one's oars(暫時歇一歇),to keep one's head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。

       在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天:

       Shall I compare thee to a summer's day?
       Thou art more lovely and more temperate.

       2、習俗差異

       英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

       3、宗教信仰方面

       與宗教信仰有關的習語也大量地出現在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

       4、歷史典故

       英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles' heel(唯一致命弱點)、meet one's waterloo(一敗涂地)、Penelope's web(永遠完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒——災難、麻煩、禍害的根源)等。

1   2    


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 翻譯英語習語應注意的幾個問題
- 英漢習語比較
- 習語的譯法(下)
- 習語的譯法(上)
- 翻譯習語不要想當然
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 99精品国产一区二区三区不卡| 双女车车好快的车车有点污 | 国产高清美女**毛片| 中文字幕亚洲欧美日韩不卡| 欧美日韩另类综合| 在线观看毛片网站| 一个人看的www免费高清中文字幕 一个人看的www在线免费视频 | 99任你躁精品视频| 国产精品国产精品偷麻豆| aaaa级少妇高潮大片在线观看| 日本最大色倩网站www| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 色偷偷91综合久久噜噜噜男男| 国产资源在线看| chinese18国产高清| 性做久久久久久| 久久久久久久性潮| 日本簧片在线观看| 久久综合久久综合九色| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇| 亚洲天堂电影在线观看| 欧美老熟妇乱子伦视频| 亲密爱人在线观看韩剧完整版免费 | 国产麻豆剧果冻传媒星空在线看| 久久久久久久国产精品电影| 桃子视频观看免费完整| 亚洲国产av美女网站| 欧美日韩午夜视频| 亚洲欧美天堂网| 欧美高清性XXXXHDVIDEOSEX| 亚洲视频在线不卡| 玉蒲团2之玉女心经| 你懂的视频在线| 男人j进入女人p狂躁免费观看| 国产精品内射久久久久欢欢| 99re这里有免费视频精品| 日本中文字幕电影| 久久在精品线影院精品国产| 日韩免费视频一区二区| 久久综久久美利坚合众国| 日韩精品一区二区三区在线观看|