第一環節:綜合素質(注:不得記筆記)
1)觀看一段約1分鐘的英文視頻,然后在45秒內用中文概述其主要信息。
With one-third of American children either overweight or obese, schools are searching for ways to help kids eat leaner, healthier meal. The New York City Department of Education has found a simple solution that made a big impact on its students. Between 2005 and 2006, the public schools phased out the use of whole milk, and replaced it with low-fat or skim milk. Even flavored milks such as chocolate were only available in reduced-fat form. Officials were somewhat concerned that students would stop drinking milk altogether, thereby lowering their intake of vital nutrients, such as calcium and vitamin D. But in a new study, researchers from New York city's health department found that milk drinking was actually up slightly in 2009. And the switch to low-fat and skim choices has saved each milk-drinking student nearly 6000 calories and 600 grams of fat each year.
主旨口譯參考譯文:
超過1/3的美國兒童肥胖;學校想法改善飲食;簡單解決辦法是提供低脂和脫脂奶。研究顯示,這樣并未影響他們的營養吸收,反而使學生在多喝奶的同時減少了大量的熱量攝入。
2)聽一段約1分鐘的現場中文講話,然后在45秒內用英文概述其主要信息:
我來談技術轉讓這個問題,它不是一個簡單的說,比如美國有一項技術,你給我中國好了,如果事情都這么簡單,可能我們也不必要談判得這么艱難。相反它是非常復雜的一套體系,這里面包括了知識產權等等一系列問題。所以技術轉讓并不是說你有一項好的技術,你給我就好了。中國在過去的技術轉讓過程當中,有很多很多的教訓,失敗在哪里呢?其實就是別人給了我們技術,給了圖紙,其實長久來說未必是一件好事,因為很大程度上它幾乎毀了你自己本身研發技術的能力,所以我說,技術轉讓是一件復雜的事情,甚至是一把雙刃劍。它不是一個白給你的一項技術。我們談技術轉讓,更多應該談的是一種技術合作。
主旨口譯參考譯文:
Technology transfer is much more complex than just making your technology available to others. China has learnt lessons from the past. Simply being given technology is not good in the long run, as it damages the recipient's own R&D capacity. In negotiating technology transfer deals, the goal should rather be technological co-operation.
第二環節:對話口譯
譯員為兩位對話嘉賓的迷你對話做雙向口譯。
A:我們先來說說“急嫁族”。在現在金融危機的大背景環境下,作為還未踏入職場的“菜鳥”、快要畢業大學生們,他們的就業形勢非常的嚴峻,這就使得部分女大學生產生了一個想法,就是說,可能會通過選擇婚姻來擺脫就業的困境,于是出現了這就是“急嫁族”這一稱謂。大部分女大學生都覺得“干得好不如嫁得好”,“抓住一個‘長期飯票’更可靠”。同時在她們列出的擇偶條件中,經濟上要豐實、事業上要成功、有車有房,這是必備的、相對一致的條件。我不知道,您在澳大利亞有出現這樣的情況嗎?
B: Well, first it should be noted that Australia's unemployment rate has just scored up to 5.5 percent, so it's slightly higher than China's. Yet this "hurry to marriage" is not a phenomenon that has yet reached our shores, thankfully. Back to your question, if a woman chooses to marry for money, for financial security, is she morally bankrupt? I think not. Perhaps desperate times call for desperate measures. And maybe some women are just doing the best they can in hard times. It is not something I will do, certainly not something I recommend others to do, but if a woman makes her own decision to do this, then I say power to her.
A:是的。其實我也覺得女大學生的“曲線就業”實際上是一種非常消極的一種應對壓力的方式,不僅不能從根本上解除就業壓力,而且作為長遠來講,它對未來的婚姻生活是有一定的隱患的。所以有“急嫁族”心理的女大學生們,我還是勸你們應該要為愛而婚。其實,不單單是女大學生,我想我們這種在職的白領,她也面臨著隨時被裁員的危險。中國《勞動法》第42條規定,“婦女在懷孕、生育和哺乳期的時候是不能被解雇和裁員的。”因此,急忙生一個寶寶,等于有了一張“免裁金牌”。這就是現在我們所謂的“金融危機寶寶”。不知道大洋彼岸的你們是怎樣制定你們的“寶貝計劃”?
B: Wow, Financial Crisis babies? In Australia, as far as I know, we don't have this law, so it's not really an issue. And in Australia, things are different. Helped by the baby bonus and by a thriving economy, birth rate has been booming since 2007. However, this is set to change due to the financial crisis setting in. Personally speaking, to have a baby for job security, I think, it is a terrible idea and at best totally illogical. Firstly, a mother should consider that the burdens a child places on a family both emotionally and financially will far outweigh any job security it may provide. Secondly, raising a child is incredibly expensive. A recent survey in UK found that on average to raise a child from birth to the age of 21 costs 200,000 pounds. So if newly weds have not made adequate preparations for this, then they would undergo serve financial hardship.
|