Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
怎樣避免“中國味”的英語翻譯

?????? 我的一個朋友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應當是下面第二行。

?????? ① Our manager nodded to express his approval.

?????? ② Our manager nodded approval.

?????? 我在初學英語時,也經常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之后,把這個句子的主要動詞找出來。如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了;如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。

?????? 還有一個朋友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應當先說bride,后說bridegroom,因此第一句應當改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應當改成“西東、北南、少老、舊新”等。

?????? ① Bridegroom and bride bowed to their parents.

?????? ② Bride and bridegroom bowed to their parents.

?????? 對于這種小毛病,我沒有什么特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。

?????? (來源:網絡)

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 英語翻譯語序調整小竅門
- 漢英翻譯能力的培養
- 不可按套路翻譯的英語句子
- 經驗推薦:一個好翻譯是“查”出來的
- 翻譯貼士:利用互聯網成就優質譯作
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 伦理片中文字幕2019在线| 国产成人a人亚洲精品无码| 一级一级女人真片| 日本免费v片一二三区| 亚洲va久久久噜噜噜久久| 88av在线播放| 女人国产香蕉久久精品| 中国体育生gary飞机| 日本丰满www色| 久久精品免看国产| 最近更新的2019免费国语电影| 亚洲无码一区二区三区| 波多野结衣久久| 国产一区二区在线|播放| 999国产精品| 好男人社区www在线视频| 中文字幕の友人北条麻妃 | 日韩a一级欧美一级| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区 | 国产免费69成人精品视频| 99国内精品久久久久久久| 少妇伦子伦精品无码styles| 中文字幕日韩在线| 日本三级中文字幕| 久久伊人免费视频| 欧美精品国产综合久久| 亚洲黄色a级片| 琪琪女色窝窝777777| 免费大学生国产在线观看p| 精品国产青草久久久久福利| 呦交小u女国产秘密入口| 亚洲视屏在线观看| www.精品在线| 成人欧美日韩高清不卡| 亚洲理论精品午夜电影| 男人女人真曰批视频大全免费观看| 又大又硬又爽免费视频| 色偷偷www8888| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 0588影视手机免费看片| 国产精品爆乳在线播放第一人称 |