要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學一門專業知識。既然漢英翻譯是如此艱巨復雜的任務,那么我們怎樣才能有效地對學生進行訓練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?
漢英翻譯能力的培養(translation competence development)涉及以下諸多方面:
一. 要培養對英語的語感和悟性(language intuition -- open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
二. 要培養對英語的判斷能力和鑒賞能力(evaluation capacity -- judgment);
三. 要培養對英語的洞察能力和剖析能力(power of observation -- insight);
四. 要培養對英語細微特征的反應能力(linguistic nuances alertness);
五. 要培養對社會文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity -- cross-cultural awareness);
六. 要培養對英語和漢語之間差別的意識(sense of differences between Chinese and English);
七. 要培養對英語和漢語之間的辯證關系的認識(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
八. 要培養對英語“洋為中用”的意識(use things foreign to serve Chinese purposes);
九. 要培養對英語“學以致用”的意識(apply what you have learned in your translation);
十. 要培養對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式(a multi-tier approach);
十一. 一名稱職的翻譯工作者必須懂得什么是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is);
十二. 一名優秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角(great powers of conception)。
上述各種能力和意識的培養,可以通過不同的具體途徑來實現。我通常是采取“下毛毛雨”的辦法,讓學生在諸多方面加強翻譯意識的鍛煉:
第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產生絕然不同的效果。例如,把海南島的“天涯海角”翻譯成了“世界末日”: the End of the World (應為Land's End / End of the Earth)。再如某航空公司的廣告中承諾的“一小時內免費送機票上門”變成了“一小時內送免費機票上門”:We give you tickets free of charge within one hour.(應為We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用“摸著石頭過河”這個俗語來形容我國的改革開放事業是沒有先例的。那么“摸著石頭過河”應如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossing the river by feeling the stones。翻譯的人根本就沒有去認真地理解“摸著石頭過河”是什么意思,應該怎樣表達才能讓外國人能夠理解。正確的做法應該是按照下面的步驟去做:
? “摸著石頭過河”的字面意思如何理解?
? 它有什么暗含或延伸的意思?
? 英語里有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進行直譯還是意譯?
? 如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解?
? 過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動詞用什么形式?
? 這里的河是大河、中河還是小河(river, stream, brook, etc.)?
? 摸的方式是用手摸還是用腳觸?
? 石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone, pebble, etc.)?
? 如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可取?
? 直譯和意譯相結合wading across the stream by feeling the way如何?
Since there is no previous experience to fall back on, we have to "wade across the stream by feeling the way," as we say in Chinese.
|