Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
口譯考試之漢譯英的五大技巧

       筆者發現在歷年的口譯考試中,考生們往往可以比較輕松地通過筆試,可通過口試的人卻寥寥無幾。究其原因,口試中的“攔路虎”主要就是口譯部分。因此,本文想結合歷年二階段考試的真題,談一些口譯技巧,希望對考生們有所幫助。

       技巧一:解釋(explanation)

       如果查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語表達為interpretation,就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因為口譯是即席的(imprompt),譯員不可能找個安靜的地方仔細推敲譯文。筆者發現在考試過程中,很多考生都不屑用一些簡單的詞來解釋意思,而是用一些自己認為的“高級”詞匯,似乎覺得這樣才能獲得考官的好感;其實,在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯了,就是搭配出了問題。所以,在考試的時候,用簡單的詞把意思說清楚就可以了,當然,用“高級”詞也可以,可前提是不出錯。筆者還發現,在考試過程中,很多考生總是被“語言形式”所嚇住,比如四字格、古詩詞等,其實在遇到這些情況的時候,我們的武器就是“解釋”。下面我們一起來看幾個例子:

       例. 中國古代有種舞,就是驅鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。

       In ancient China, there was a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.

       當考生們看到“驅鬼逐疫”的時候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠離人們”,接著再口譯就比較輕松了。

       例. 近一時期,國際上發生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無法視而不見,充耳不聞。

       Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.

       “都無法視而不見,充耳不聞。”的意思就是“不能忽視”,所以這里大可不必費力的翻譯成"turn a blind eye to, turn a deaf ear to",只要翻譯成"overlook" "neglect"等詞就可以了。

       例. 北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國際現代化大都市之列。

       Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/rising to become one of the world's modern metropolises.

       聽到這樣的句子,對于練習較少的考生來說,肯定會被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉向。其實,原文的意思也就是“北京正在成為一個國際大都市”。

       不知道大家發現沒有,我們在解釋的同時其實還在做一件事,就是“簡化”原文。這是必然的,要解釋一個概念,我們往往都會選擇較簡單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實戰中,讓聽者明白譯文,是最重要的。由此,我們也總結出一條口譯原則就是KISS (keep it simple but not stupid)。提醒大家注意,在簡化的同時千萬不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成"The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good." 這種譯文真是讓人啼笑皆非。“秋高氣爽”的意思就是:秋天天氣晴朗,氣候涼爽。譯成the weather in autumn is fine即可。“丹桂飄香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會譯,可以簡化成flower,但絕不能簡化到拼音Guihua的程度。這個詞組可譯成the scent of flower can be smelled everywhere. 其實,這兩句并在一起,還可以做更簡單的口譯:in the golden season of autumn。

       技巧二:運用常識(common sense)

       在二階段考試的時候,筆者經常發現,考生常常會犯一些常識性的錯誤。其實,這些錯誤,冷靜思考是絕對不可能犯的。

       例. the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It's 37 km long and 366 meters deep.

       這里“黃石公園的大峽谷”應該是37公里長,很多考生考試的時候答成37米。大峽谷只有37米長?答題的時候稍微用點常識,就不會犯這樣的錯誤。

       例. South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world's largest freshwater lakes. Don't plan on going for a dip — the water is too cold!

       請大家注意劃線部分,第一處劃線Yellowstone Lake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這里很明顯是沒聽清原文就瞎猜,如果對于“黃石公園”有所了解的話,就不會猜得那么不靠譜了。第二處劃線,freshwater lakes有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個名詞嗎?根據常識,最有可能翻譯成什么呢?對,應該是“淡水湖”。第三處劃線部分dip應該怎么翻譯?很多考生沒譯出來,dip的原意是“浸、泡”,再根據上下文以及常識推測,這里的意思應該是“游泳”。

       技巧三:運用簡單句型及斷句

       在口譯考試的時候碰到些長句是不可避免的,不過大家別慌,我們總有辦法化解,這方面我們要向給溫總理做口譯的譯員學習。筆者最近對溫總理今年三月份的記者招待會做了全文聽寫,頗有收獲。總理講話包括記者提問,很多都是長句,可是譯員的譯文一點都不花哨,最常用的三個句型居然是:if…then…(在筆譯中,then一般都是會被省去的,這里譯員完全是按照中文里的“如果……那么……”的句型口譯),not only…but also…, on the one hand…on the other hand. 而且,把長句斷句的情況也屢見不鮮。在譯員的口譯中,基本是看不見從句或是分詞的蹤影,即便是要連接兩個句子,也基本上是用的and或是but這樣的詞。

       請考生看下面幾個例子:

       例. 去年下半年以來,物價上漲過快,給群眾生活,特別是低收入群體帶來很大的困難。

       In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively. This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult.

       這個句子并不長,后半句完全可以用一個定語從句接上去,可是譯員卻做了斷句的處理。筆者認為,譯員之所以沒有用定語從句是為了讓聽眾聽得更清楚,因為聽眾在聽定語從句的時候,往往要多費腦筋,有的時候還搞不清楚在修飾哪個詞。

       例. 但是中國是一個有13億人口的發展中國家,我們還必須保持經濟有一定的發展速度來解決就業的壓力,通過發展解決前進中的問題。

       At the same time we need to bear in mind that China is a developing country with a population of 1.3 billion. We must ensure that our economy continues to grow at a proper way in order to ease the pressure on employment and in this way we will properly address the problems on our way ahead through further development.

       在這句話中,譯員在“發展中國家”處斷開了。其實,這句話也可以譯成因果句,As China is a developing country with a population of 1.3 billion, we must… 筆者認為譯成因果句使得上下文更連貫,可是這里譯員并沒有這么處理,可能是現場壓力大,根本來不及仔細思考。這樣的例子在記者招待會中還有很多,所以,筆者在這里大膽地建議考生們,在聽到長句時,不妨就分割成幾個小句,這樣不僅降低了長句的難度,而且還不易出錯。

       對于追求譯文elegance的人來說,看到這些譯文恐怕會大失所望。其實,如果你覺得失望的話,這說明你對口譯和筆譯的差異還不了解,在現場壓力之下,口譯追求elegance是不現實的,國家級的口譯員尚且做不到這一點,更何況我們呢?所以,這里要給各位考生提個醒,切忌追求花哨的句型,考官不會因為你用了花哨的句型給你加分,或是簡單的句型給你扣分,他注意的是你有沒有把意思翻譯出來,而且,你用了復雜句型后,即使翻譯對了,讓人聽起來也會很吃力,我們最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。

1   2    


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 口譯:如何準確無誤地記錄數字?
- 口譯:少說還是多說?
- 口譯影子訓練法
- 口譯要加強信息輸入和雙語轉換能力
- 口譯翻譯11個經典句型
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 欧美午夜性春猛交| 美女扒开屁股让男人桶| 国产色产综合色产在线视频| 免费吃奶摸下激烈免费视频| 44444色视频在线观看| 娇妻校花欲乱往事叶子txt下载| 久久久久久91| 毛片免费视频在线观看| 全彩无翼口工漫画大全3d| 老熟女高潮一区二区三区| 国产精品高清一区二区三区| h电车侵犯动漫在线播放| 成人年无码av片在线观看| 久久久午夜精品福利内容| 日韩高清国产一区在线| 亚洲小说区图片区另类春色| 波多野结衣办公室33分钟| 依依成人精品视频在线观看| 高清欧美一区二区三区| 国产白嫩漂亮美女在线观看| 2017狠狠干| 国产肥老上视频| 99久久成人国产精品免费| 日本三级吃奶乳视频在线播放| 九九视频九九热| 桃子视频在线观看高清免费视频| 亚洲天堂在线播放| 欧美高清在线精品一区二区不卡| 人妻丰满熟妇AV无码区免| 粗大的内捧猛烈进出视频一| 动漫美女和男人羞羞漫画| 黄色aaa级片| 国产欧美一区二区| 亚洲国产成人精品激情| 夫妇交换性2国语在线观看| 一区二区三区在线| 尹人久久久香蕉精品| 一级美国乱色毛片| 日韩免费高清专区| 九九九好热在线| 曰皮全部过程视频免费国产30分钟|