Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯必備:比較標準的英漢8大差別

       一、英語重結構,漢語重語義

       我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)

       我們看一看下面的例子:

       Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內的;內在的,固有的) personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

       譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字時代就來到了。

       這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是并列關系,最后一個句子則表示結果。

       二、英語多長句,漢語多短句

       由于英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。

       例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目) and more from internal quarrels among historians themselves.

       譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。

       英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through ... and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產生興趣”這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。

       三、英語多從句,漢語多分句

       英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

       例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

       譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。

       原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:……能夠得出結論……但是只要……而且只要……。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if ... and only if ... 首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。

       四、主語、賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”

       在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。

       英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子中,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:

       There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

       譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。

1   2    


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 翻譯技巧:語態的選擇
- 漢英翻譯中的詞類轉換
- 翻譯時要注意英譯漢中的反譯法
- 淺析英語翻譯中的靈活性和原則性
- 語言的約定俗成與翻譯
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 啦啦啦www免费视频| 欧美成人一区二区三区在线视频 | 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 99精品国产高清一区二区| 欧美xxxx网站| 噜噜噜在线视频| 韩国一级在线观看| 国产成人麻豆精品午夜福利在线| 三上悠亚电影全集免费| 欧美亚洲视频在线观看| 亚洲精品欧美精品国产精品| 真实国产乱子伦沙发睡午觉| 国产手机在线精品| 1213孕videos俄罗斯| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 久久精品电影院| 有色视频在线观看免费高清| 亚洲国产成人精品久久| 欧美黑人巨大白妞出浆| 人人爽天天碰天天躁夜夜躁| 韩国伦理片久久电影网| 国产成人精品日本亚洲专区61| 老司机在线精品| 女人与公拘交酡过程高清视频| 久久精品一区二区三区av| 欧洲精品码一区二区三区免费看| 伊人性伊人情综合网| 精品人妻少妇一区二区三区在线| 国产无遮挡又黄又爽网站| 男女同房猛烈无遮挡动态图| 国产美女在线免费观看| 91精品久久久| 成人免费视频69| 五月天婷婷社区| 污视频免费网站| 吃奶摸下激烈免费视频免费| 日本人强jizz多人| 国产破外女出血视频| 老司机精品视频在线| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 1000部拍拍拍18勿入免费凤凰福利 |