??????? 在什么場合講什么話,各個民族有不同的習慣。按語言學的說法,交際雙方應遵循合作原則和禮貌原則,但是在不同的語言里這種原則的具體體現不一樣。比如,中國人會客氣的問“請問您貴姓?”(現在也有很多人說“請問,您怎么稱呼?”)英語里沒有諸如“your honorable name”之類的說法,要體現禮貌可以用情態動詞 may,如“May I have/ know your name, please? ”
???????至于“府上”、“貴公司”、“令尊”、“大作”之類,英語里統統沒有,一概使用 your 一詞;而表示自謙的“寒舍”、“敝號”、“家父”、“拙文”等也一概以 my 一詞形容。不管是皇帝自稱“朕”,還是平頭百姓自稱“小民”、“奴才”,還是謙稱“在下”、“鄙人”、“不才”、“晚生”、“愚弟”、“老朽”、“貧僧”,英語里只有一個 I(英語中惟一一個單字母組成的詞,而且永遠大寫,從構詞上說也有一定道理)以不變應萬變。漢語里的“你”字有一個尊稱“您”,不知何故英語里卻沒有(法語有vous,德語有sie)。
???????再比如說,中國商店里的營業員問顧客“您(想)買點兒什么?”很自然的,可是如果西方的營業員問“What do you want to buy?”會被認為很不禮貌,而說“Can I help you?”卻是得體的。
???????若干年前,某報登過一篇文章,說當時美國總統克林頓如何“沒有架子,平易近人”,證據是那位作者給克林頓寫了一封信,不久即收到“親切而熱情的”回信。那篇文章舉證說:“信的開頭稱呼我‘親愛的張先生’,而信末尾的署名是‘你真誠的克林頓’,最后親自簽名?!倍鴮嶋H上卻是這位張先生自作多情了,原文的“Dear Mr. Zhang”是英文書信最常見的開頭,對陌生人都是如此稱呼,大概相當于“臺鑒”。英語中有“dear John letter”一說,指的是“(女孩子給男朋友或情人的)絕情信”,這樣的信仍會以 Dear 開頭,卻絕沒有“親愛的”之類的含義,John 則是最常見的英語男子名。至于信中落款的“Yours Sincerely”和原來字面意義“真誠的”毫無關系,猶如中文的“此致敬禮”,如果有一位首長給你的信以“此致敬禮”結尾,你一定不會認為他真的向你敬禮吧?順便提一下,美國總統每天會收到無數的信,許多信都是由專門的機構處理,以總統的名義代回的,連簽名都是代勞的。
(來源:catti.net.cn) |