French first lady's image is facade |
法第一夫人并不賢淑 |
Carla, A Secret Life, an unauthorized biography of French first lady Carla Bruni paints an unflattering picture of the Italian ex-supermodel and claims she lives a solitary life, neglects her charitable works and forces her husband to socialize with her former lovers, AFP reported. The book by former journalist Besma Lahouri discloses that following her marriage to President Nicolas Sarkozy a presidential adviser was assigned to help rebrand Bruni, as a demure political wife. It also alleges that Bruni, 43, has had extensive plastic surgery despite denials, and had a 20-year relationship with a Paris surgeon. |
據法新社報道,法國第一夫人卡拉·布呂尼的非官方傳記《卡拉——不為人知的生活》對這位意大利前超模的描述并不那么美好,書中稱她生活寂寞,不熱心慈善,逼丈夫和她以前的情人交往。這本書由前記者貝斯馬·拉胡里撰寫,還披露布呂尼和尼古拉斯·薩科齊總統結婚后,一位總統顧問立刻得到新任務,協助布呂尼把形象重塑為賢惠的政治家妻子。書中還聲稱43歲的布呂尼雖不認賬,但她接受過多次整形手術,20年間與巴黎的一位外科醫生一直保持著聯系。 |
Measuring mobile-phone radiation |
手機輻射可用程序測量 |
Israeli start-up firm Tawkon has developed software to measure mobile telephone handset radiation, which is aimed at helping users reduce exposure to emissions without giving up their phones, Reuters reported. Tawkon's application is already available for BlackBerry handsets and will be launched for Android-based phones and Nokia's Symbian later this year. "We are the first solution that can be downloaded to a phone," Tawkon co-founder and CEO Gil Friedlander said. Until now radiation emissions were measured with an external device. The application monitors the phone user and if radiation levels reach a certain threshold called the "red zone" an alert is emitted along with suggestions to minimize exposure. |
據路透社報道,以色列一家新晉公司Tawkon已開發出一款軟件,用以測量移動手持電話產生的輻射,手機用戶可用此軟件減輕輻射影響,而無需更換手機。Tawkon的應用程序現在可在黑莓手機上應用,適用于Android手機和諾基亞Symbian手機的版本將于今年晚些時候發布。Tawkon的聯合創辦人兼CEO稱:“我們提供了第一個可以下載到手機上的解決方案。”迄今為止,手機輻射只能用外部儀器來測量。這款軟件測定手機用戶的輻射強度,如果輻射水平到達了某一上限,即所謂的“紅區”,軟件就會報警,并提示用戶怎樣把輻射影響降到最低。 |
Sofia Coppola wins top Venice prize |
美片稱雄威尼斯影展 |
Sofia Coppola's "Somewhere," a story about an actor dealing with the emptiness of his life until his daughter shows up, won the Golden Lion prize at the Venice Film Festival Saturday, AP reported. "This film enchanted us from its first screening," jury president Quentin Tarantino said. Coppola has described the film as a "portrait of today's L.A." |
據美聯社報道,索菲亞·科波拉執導的《在某處》于周六在威尼斯電影節斬獲至尊“金獅”獎。此片講述了一名演員直到其女兒出現才認識到生活空虛的故事。評審團主席昆汀·塔倫蒂諾表示:“這部電影從一開始放映就深深吸引了我們。” 科波拉稱此片是對“今日洛杉磯的寫照”。 |
'Father' of 55 children arrested |
55個孩子的“爹”被捕 |
A Paris man who registered 55 children by 55 different mothers faces up to 10 years in jail and fines for suspected paternity fraud and for helping to obtain residency under false pretences, Reuters reported. The 54 year-old of African origin, who authorities did not identify, was arrested in his flat in Paris. Police suspect the man was involved in a social benefits scam. Authorities said the man claimed he met the women at bars, night spots and occasionally during visits to their home countries, including Senegal, Cameroon and Mali. For a fee of 150 to 200 euros, he registered the children and their mothers with French authorities, enabling them to obtain residency permits and claim social benefits. |
據路透社報道,一名巴黎男子登記了55個不同婦女養育的55個小孩,為此他要面臨最長達十年的囚禁及罰款,因為他涉嫌親權欺詐及通過弄虛作假幫助他人獲得居住權。此男子54歲,為非洲裔,其姓名官方并未公布,警方在他巴黎的公寓里將其逮捕。警方還懷疑他涉嫌社會福利欺詐。警方稱,此男子承認他在酒吧和夜間活動場所結識這些婦女,有些婦女是他在塞內加爾、喀麥隆、馬里等國旅行的時候認識的。他向每位婦女收取150至200歐元不等的費用,就把這些母子在法國登記注冊,于是這些人就可獲得居住證并有權享受法國的社會福利。 |
Rooney pays 'ugly tax' |
魯尼嫖妓被征“丑陋稅” |
The British tabloid magazine the Daily Star reports that English footballer Wayne Rooney was made to pay an "ugly tax" to a hooker named Jenny Thompson. The prostitute charged one star 75 pounds same night, but Rooney, forked out 1,200 pounds. Pals said Jenny, who had also scored with 13 other Premier League stars, did not always charge for sex. At least six of her "squad" bedded her for free. |
英國八卦小報《每日星報》報道稱英格蘭足球明星韋恩·魯尼因長相丑陋,被一位名為珍妮·湯普森的妓女征收“丑陋稅”。這名妓女收了另一位明星75英鎊,但卻要了魯尼1200英鎊。珍妮的伙伴們說她與英超13名球員有染,而且也不是每次都收錢。她的至少6名“客人”享受了免費服務。
(China.org.cn)
|