Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
“出此下策”譯法有講究

?????? 還有盜匪——實在是最可憐的同胞,他們種地沒得吃,有力氣沒處賣,當了兵經常餓肚皮,無奈何只好出此下策。 (葉圣陶 《我坐了木船》 )

?????? 翻譯關鍵詞:出此下策

?????? 譯文:To complicate matters, there are bandits lurking around —— those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort. (張培基 《英譯中國現代散文選》)

?????? 翻譯筆記:

?????? 出此下策:last resort

?????? Last resort表示“最后的方法、走投無路時的選擇”,一般來說一個last resort就可以表示“下策”了,但是這里張培基先生多翻譯了一點,前面加上了:be reduced to the disreputable business。Be reduced to意為“淪落為”,這里多說這么一句,主要是想表現出原文中那種惋惜、無可奈何的語氣。果然是要讀透了文章才會這么翻,小編自己可能也就只會用一個last resort吧,而且還會糾結原句中“無奈何”怎么翻譯,估計會很勉強地翻譯成have no other way out之類。太糾結于字面果然是會走進死胡同的,想想用其它表達方式來體現語氣,會是更好的方法。

?????? 同一個“下策”,在這里是這樣翻譯,在其它的文本中肯定是有許多其它不同的處理方法。最簡單的說法可能就是the worst method, a bad plan之類,last resort其實已經是一個很好的說法,反正小編覺得,如果是高口中口的考試,翻譯題中能寫出last resort,這個得分點是肯定有的,其余修飾和語言功力,也不是從這一句兩句中就能學到多少,還是要靠自己體會和親筆體驗吧。

?????? to complicate matters

?????? 原句中一個“還有盜匪”的“還有”一詞,若說要怎么講究翻譯,似乎有些小題大做,一個and其實足以搞定,但是就連接詞而言,不管是翻譯還是寫作,一律and到底,挺單調的。這里一個“To complicate matters”,其實是兼顧了語義、語氣和上下文背景,因為前文已經講了一些坐船出行的危險,所以這里一個“還有”其實有些遞進意味,解釋出來就是“因盜匪的存在,情況更加復雜了”,所以,即便我們想不到在這寫一句To complicate matters,用what's more、what's worse這一類表達,也是好過簡單的一個and的。

?????? lurk around:潛藏,出沒

?????? 比較高級的一個詞,雖然小編一直覺得做翻譯的時候未必就要搜腸刮肚去找一些很“稀有”的詞匯,但是詞匯量大總不是壞事,這里正好可以學會lurk這個詞。小編自己翻譯的話,是考慮用haunt,不過感覺haunt這個詞總有點陰森森的,lurk是好一些。

?????? ward off starvation:填飽肚子

?????? 這里的譯文比較講究,ward off意為避開、防止、抵御,又學到一個有用的詞組,比起快用濫的prevent要好。“當了兵經常餓肚皮”這句中“當兵”一詞,第一反應可能就是join the army吧,不過看了譯文才知道,一個soldier,作動詞用就可以了,果然簡潔很多。另外,原句中“種地吃不飽、有力氣沒出賣、當兵餓肚皮”三個句子,譯文中融合成了一句。看原句也就是說不管種地、做苦力、當兵還是干其它活,都是吃不飽的,所以譯文的處理就是unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,省了三個句子分開翻譯的繁瑣。

?????? (來源:中國日報)

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- “泡湯”一詞的不同譯法
- 小議“中國紅”的英文譯法
- 關于“緣分”一詞的正確譯法及例句
- 連詞while的譯法
- commitment 的譯法
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 无码国产精品一区二区免费模式 | 正在播放露脸一区| 国产精品白浆在线播放| 久久人妻av无码中文专区| 欧美大片在线观看完整版| 亚洲精品第一国产综合野| 福利视频1000| 国产嫩草影院在线观看| 夜夜爽免费视频| 性生活视频网址| 久久99精品久久久久久hb无码| 欧美综合自拍亚洲综合图| 国产XXX69麻豆国语对白| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 天堂资源在线中文| 久久亚洲精品11p| 毛片基地在线观看| 伊大人香蕉久久网| 野花日本免费观看高清电影8| 国语对白清晰好大好白| 中文字幕影片免费在线观看| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 人人爽天天爽夜夜爽曰| 草草浮力影院第一页入口| 国产精品极品美女自在线| 99久久综合精品五月天| 插插无码视频大全不卡网站| 亚洲国产三级在线观看| 精品一区二区三区自拍图片区| 国产成人午夜片在线观看| AV无码精品一区二区三区宅噜噜| 日本xxxx18一20岁老师| 亚洲日本一区二区一本一道| 精品无码无人网站免费视频| 国产99久久亚洲综合精品| 色香蕉在线观看| 国产乱码精品一区二区三区四川人| 51精品视频免费国产专区| 性一交一乱一伧老太| 中国国产高清一级毛片| 日韩精品无码免费一区二区三区|