Comrades and Friends, |
同志們、朋友們! |
Around the world, peace, development, and cooperation remain the trend of the times, but we face multiple challenges in our efforts to achieve world peace and development. To share in development opportunities, jointly tackle risks and build a harmonious world of durable peace and common prosperity is the common call of the people of all countries. |
環顧全球,和平、發展、合作的時代潮流沒有變,但世界和平與發展面臨諸多挑戰。共同分享發展機遇,共同應對各種風險,推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界,是各國人民的共同愿望。 |
The CPC and the Chinese people have always been a positive force for promoting world peace and development. Years ago, the CPC and the Chinese people made a solemn commitment to contribute their due share to human progress. We will make unremitting efforts for the noble cause of peace and development of mankind and strive to make new and greater contributions to mankind. |
中國共產黨和中國人民歷來是促進世界和平與發展的積極力量。為人類作出應有貢獻,是中國共產黨和中國人民早就作出的莊嚴承諾。我們將堅持不懈為人類和平與發展的崇高事業作出自己的努力,爭取對人類作出新的更大的貢獻。 |
China's foreign policy aims to uphold world peace and promote common development. We will continue to pursue an independent foreign policy of peace and unswervingly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening up. We will develop friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, uphold the legitimate demands and common interests of developing countries, and take an active part in multilateral affairs to make the international political and economic order more just and equitable. We will unswervingly follow the basic state policy of opening up, improve our open economy, and fully improve the performance of our open economy. We will strengthen mutually beneficial cooperation with countries around the world and continue to contribute to the common development of all countries through China's own peaceful development. |
中國外交政策的宗旨是維護世界和平、促進共同發展。我們將繼續堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,在和平共處五項原則的基礎上同所有國家發展友好合作,維護發展中國家正當要求和共同利益,積極參與多邊事務,推動國際政治經濟秩序朝著更加公正合理的方向發展。我們將堅定不移實行對外開放的基本國策,完善開放型經濟體系,全面提高開放型經濟水平,加強同世界各國的互利合作,繼續以自己的和平發展促進各國共同發展。 |
The CPC will, following the principle of independence, complete equality, mutual respect, and noninterference in each other's internal affairs, conduct exchanges, cooperation, and mutual learning of governance experience with political parties and organizations of other countries and regions to promote China's relations with other countries. |
中國共產黨將在獨立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉內部事務原則的基礎上,同各國各地區政黨和政治組織發展交流合作,相互學習借鑒治國理政經驗,促進國家關系發展。 |