Full Text of Hu Jintao's speech at CPC anniversary gathering
胡錦濤在慶祝中國共產黨成立90周年大會上的講話
|
![The Communist Party of China (CPC) holds a grand gathering on July 1, 2011 at the Great Hall of the People in Beijing to celebrate the Party's 90th anniversary.[Xinhua] The Communist Party of China (CPC) holds a grand gathering on July 1, 2011 at the Great Hall of the People in Beijing to celebrate the Party's 90th anniversary.[Xinhua]](http://images.china.cn/attachement/jpg/site1007/20110706/000cf1a48b7f0f7e109d34.jpg)
|
The Communist Party of China (CPC) holds a grand gathering on July 1, 2011 at the Great Hall of the People in Beijing to celebrate the Party's 90th anniversary.[Xinhua] |
To make Party building more scientific under the new historical conditions, we must follow the principle of putting people first and governing for the people, firmly adhere to the Marxist viewpoint on the people, purposefully implement the mass line of the Party, and maintain close ties between the Party and the people. |
在新的歷史條件下提高黨的建設科學化水平,必須堅持以人為本、執政為民理念,牢固樹立馬克思主義群眾觀點、自覺貫徹黨的群眾路線,始終保持黨同人民群眾的血肉聯系。 |
The growth of the Party over the past 90 years shows that the fact that the Party comes from the people, takes root among the people and serves the people ensures its invincibility. Putting people first and governing for the people is what the Party is all about. It fully embodies the Party's fundamental purpose of serving the people wholeheartedly. It is the ultimate yardstick to guide, assess, and test all governance activities of the Party. All the comrades in the Party must bear in mind that maintaining close ties with the people gives the Party its biggest political asset while alienation from the people poses the greatest risk to the Party after it has gained political power. Therefore, we must always place the people's interests before everything else, and make sure that the aim and outcome of all our work is to realize, uphold and expand the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. We must exercise power for the people, identify ourselves with them and work for their interests. This will win us the most extensive, reliable, and solid popular support, which will serve the source of strength for our work. |
90年來黨的發展歷程告訴我們,來自人民、植根人民、服務人民,是我們黨永遠立于不敗之地的根本。以人為本、執政為民是我們黨的性質和全心全意為人民服務根本宗旨的集中體現,是指引、評價、檢驗我們黨一切執政活動的最高標準。全黨同志必須牢記,密切聯系群眾是我們黨的最大政治優勢,脫離群眾是我們黨執政后的最大危險。我們必須始終把人民利益放在第一位,把實現好、維護好、發展好最廣大人民根本利益作為一切工作的出發點和落腳點,做到權為民所用、情為民所系、利為民所謀,使我們的工作獲得最廣泛最可靠最牢固的群眾基礎和力量源泉。 |
All Party members must put the people foremost in their minds, respect the people as masters of the house and their creativity, and treat them as teachers. We must ensure that in their growth, our political vision and governance capacity draw inspiration from the creative practices of the people. We should attach great importance to work relating to the people under new conditions and do the job well. We must consult the people on policies, learn about their needs, and seek suggestions from them. We must listen to their views, truthfully reflect their wishes, help alleviate their hardships, and protect their economic, political, cultural, and social rights and interests in accordance with the law. The people will care about and feel close to the Party only when the Party feels the same toward them. Party and government offices at all levels and their officials should be more community-focused in their work, regularly visit communities, and stay close with the people. In this way, we can learn more about the actual conditions of the people, address their concerns, and give them a warm feeling that we care about them. We should take local communities as a training ground for officials and encourage them to forge closer bonds with the people through daily interactions and become better able to serve them. Serving the people and carrying out people-related work should be pursued as the central task of community-level Party organizations and the basic duties of community-based officials. This will enable community-level Party organizations to play a key role in promoting development, serving the people, increasing public cohesion, and promoting harmony. |
每一個共產黨員都要把人民放在心中最高位置,尊重人民主體地位,尊重人民首創精神,拜人民為師,把政治智慧的增長、執政本領的增強深深扎根于人民的創造性實踐之中。要高度重視并切實做好新形勢下群眾工作,堅持問政于民、問需于民、問計于民,真誠傾聽群眾呼聲,真實反映群眾愿望,真情關心群眾疾苦,依法保障人民群眾經濟、政治、文化、社會等各項權益。只有我們把群眾放在心上,群眾才會把我們放在心上;只有我們把群眾當親人,群眾才會把我們當親人。各級黨政機關和干部要堅持工作重心下移,經常深入實際、深入基層、深入群眾,做到知民情、解民憂、暖民心。要把基層一線作為培養鍛煉干部的基礎陣地,引導干部在同群眾朝夕相處中增進對群眾的思想感情、增強服務群眾本領。要把服務群眾、做群眾工作作為基層黨組織的核心任務和基層干部的基本職責,使基層黨組織成為推動發展、服務群眾、凝聚人心、促進和諧的堅強戰斗堡壘。 |
To make Party building more scientific under the new historical conditions, we must follow the principle of fighting corruption in a comprehensive way, addressing both its symptoms and root causes, and combining punishment with prevention with emphasis on prevention. We must intensify efforts to improve Party conduct, uphold integrity and combat corruption so as to maintain the advanced nature and integrity of the Party as a Marxist political party. |
在新的歷史條件下提高黨的建設科學化水平,必須堅持標本兼治、綜合治理、懲防并舉、注重預防的方針,深入開展黨風廉政建設和反腐敗斗爭,始終保持馬克思主義政黨的先進性和純潔性。 |
The growth of the Party over the past 90 years shows that cracking hard on and effectively preventing corruption is crucial in gaining popular support for the Party and ensuring its very survival, and it is therefore a major political task the Party must attend to at all times. The Party is soberly aware of the gravity and danger of corruption that have emerged under the conditions of the Party being long in power as well as the need to combat corruption throughout the course of reform, opening up, and socialist modernization. The Party's unequivocal and consistent opposition to corruption and the steady, notable new progress made in fighting corruption and upholding integrity provide an important guarantee for advancing reform, opening up, and socialist modernization. On the other hand, grave challenges and daunting tasks remain in fighting corruption. If not effectively curbed, corruption will cost the Party the trust and support of the people. The whole Party must remain vigilant against corruption, be fully aware that fighting corruption will be a protracted, complicated and arduous battle, and give higher priority to combating corruption and upholding integrity. The Party must demonstrate greater confidence and resolve and take more forceful measures to improve the institutions for punishing and preventing corruption and unswervingly fight corruption. |
90年來黨的發展歷程告訴我們,堅決懲治和有效預防腐敗,關系人心向背和黨的生死存亡,是黨必須始終抓好的重大政治任務。我們黨對長期執政條件下滋生腐敗的嚴重性和危險性,對改革開放和社會主義現代化建設全過程都要反對腐敗,認識是清醒的。我們黨旗幟鮮明、一以貫之反對腐敗,反腐倡廉建設不斷取得新的明顯進展,為推進改革開放和社會主義現代化建設提供了重要保障。同時,反腐敗斗爭形勢依然嚴峻、任務依然艱巨。如果腐敗得不到有效懲治,黨就會喪失人民信任和支持。全黨必須警鐘長鳴,充分認識反腐敗斗爭的長期性、復雜性、艱巨性,把反腐倡廉建設擺在更加突出的位置,以更加堅定的信心、更加堅決的態度、更加有力的舉措推進懲治和預防腐敗體系建設,堅定不移把反腐敗斗爭進行到底。 |
Leading officials at all levels must bear in mind that our power is entrusted to us by the people and can only be used in their interests. In exercising power, we must serve the people, hold ourselves accountable to them, and readily subject ourselves to their oversight. We must not turn our power into an instrument for making personal gains for a handful of individuals. Officials at all levels must have a keen sense of living up to the people's trust, guarding against wrong doing, and holding themselves to higher standards. We must act in the true Party spirit, ensure integrity, and play an exemplary role in society. One should not forget his origin when in prominent position; he should not abandon the role of public servants once in public post, or use power for personal gains. We must preserve the political integrity of Communists. |
各級領導干部都要牢記,我們手中的權力是人民賦予的,只能用來為人民謀利益。行使權力就必須為人民服務、對人民負責并自覺接受人民監督,決不能把權力變成牟取個人或少數人私利的工具。各級干部都要自重、自省、自警、自勵,講黨性、重品行、作表率,做到立身不忘做人之本、為政不移公仆之心、用權不謀一己之私,永葆共產黨人政治本色。 |
|
|
|
|