Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Full Text: Report on the Work of the Government (2012)
[中英對照] 2012年政府工作報告全文

The 11th National People's Congress (NPC), the top legislature of China, starts its fifth session at the Great Hall of the People in Beijing Monday morning. Nearly 3,000 national legislators are present at the opening meeting along with top Communist Party of China (CPC) and state leaders Hu Jintao, Jia Qinglin, Li Changchun, Xi Jinping, Li Keqiang and He Guoqiang. [Xinhua]

繼續(xù)實施積極的財政政策。保持適度的財政赤字和國債規(guī)模。今年擬安排財政赤字8000億元,赤字率下降到1.5%左右,其中中央財政赤字5500億元,代發(fā)地方債2500億元。優(yōu)化財政支出結(jié)構、突出重點,更加注重向民生領域傾斜,加大對教育、文化、醫(yī)療衛(wèi)生、就業(yè)、社會保障、保障性安居工程等方面的投入。更加注重加強薄弱環(huán)節(jié),加大對“三農(nóng)”、欠發(fā)達地區(qū)、科技創(chuàng)新和節(jié)能環(huán)保、水利、地質(zhì)找礦等的支持。更加注重勤儉節(jié)約,嚴格控制“三公經(jīng)費”,大力精簡會議和文件,深化公務用車制度改革,進一步降低行政成本。

繼續(xù)控制樓堂館所建設規(guī)模和標準,壓縮大型運動會場館建設投入。全面加強對重點領域、重點部門和重點資金的審計。實施結(jié)構性減稅。認真落實和完善支持小型微型企業(yè)和個體工商戶發(fā)展的各項稅收優(yōu)惠政策,開展營業(yè)稅改征增值稅試點。繼續(xù)對行政事業(yè)性收費和政府性基金進行清理、整合和規(guī)范。加強地方政府性債務管理和風險防范。按照分類管理、區(qū)別對待、逐步化解的原則,繼續(xù)妥善處理存量債務。

進一步清理規(guī)范地方政府融資平臺公司。堅決禁止各級政府以各種形式違規(guī)擔保、承諾。同時,把短期應對措施和長期制度建設結(jié)合起來,嚴格控制地方政府新增債務,將地方政府債務收支分類納入預算管理。

繼續(xù)實施穩(wěn)健的貨幣政策。按照總量適度、審慎靈活的要求,兼顧促進經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、保持物價穩(wěn)定和防范金融風險。綜合運用各種貨幣政策工具,調(diào)節(jié)好貨幣信貸供求,保持社會融資規(guī)模合理增長。廣義貨幣預期增長14%。優(yōu)化信貸結(jié)構,支持國家重點在建、續(xù)建項目和保障性安居工程建設,加強對符合產(chǎn)業(yè)政策、有市場需求的企業(yè)特別是小型微型企業(yè)的信貸支持,切實降低實體經(jīng)濟融資成本。繼續(xù)嚴格控制對高耗能、高污染和產(chǎn)能過剩行業(yè)的貸款。完善人民幣匯率形成機制,增強人民幣匯率雙向浮動彈性,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。大力發(fā)展外匯市場,豐富外匯產(chǎn)品,為市場主體提供更多的匯率避險工具,管好用好外匯儲備。建立健全系統(tǒng)性金融風險防范和監(jiān)管協(xié)調(diào)機制,增強抵御風險能力。加強跨境資本流動監(jiān)控。規(guī)范各類借貸行為,引導民間融資健康發(fā)展。

全面做好今年的工作,必須堅持突出主題、貫穿主線、統(tǒng)籌兼顧、協(xié)調(diào)推進,把穩(wěn)增長、控物價、調(diào)結(jié)構、惠民生、抓改革、促和諧更好地結(jié)合起來。

穩(wěn)增長,就是要堅持擴大內(nèi)需、穩(wěn)定外需,大力發(fā)展實體經(jīng)濟,努力克服國內(nèi)外各種不穩(wěn)定不確定因素的影響,及時解決苗頭性、傾向性問題,保持經(jīng)濟平穩(wěn)運行。

控物價,就是要繼續(xù)采取綜合措施,保持物價總水平基本穩(wěn)定,防止價格走勢反彈。

調(diào)結(jié)構,就是要有扶有控,提高經(jīng)濟增長質(zhì)量和效益,增強發(fā)展的協(xié)調(diào)性和可持續(xù)性。

惠民生,就是要堅持把保障改善民生作為工作的根本出發(fā)點和落腳點,把促進社會公平正義放在更加突出的位置,切實辦成一些讓人民群眾得實惠的好事實事。

抓改革,就是要以更大的決心和氣力推進改革開放,著力解決影響經(jīng)濟社會長期健康發(fā)展的體制性、結(jié)構性矛盾,在一些重點領域和關鍵環(huán)節(jié)取得新突破。以開放促改革、促發(fā)展、促創(chuàng)新。

促和諧,就是要正確處理改革、發(fā)展、穩(wěn)定三者關系,積極有效化解各種矛盾和風險隱患,防止局部性問題演變成全局性問題,促進社會和諧穩(wěn)定。

We will continue to implement a proactive fiscal policy. We will keep the deficit and government debt at appropriate levels. This year, we are projecting a deficit of 800 billion yuan, a decrease to around 1.5% of GDP, which consists of a 550 billion yuan central government deficit and 250 billion yuan of bonds issued on behalf of local governments. We will improve the structure of expenditures and give priority to spending in key areas. We will increase spending on areas which are important to the people's wellbeing, such as education, culture, medical and health care, employment, social security, and low-income housing projects. We will pay greater attention to strengthening weak links, and increase funding for agriculture, rural areas, farmers, underdeveloped areas, scientific and technological innovation, energy conservation, environmental protection, water conservancy, and geological prospecting. We will be more economical; strictly restrict spending on official overseas trips, vehicles for official use, and official hospitality; greatly reduce meetings and documents; deepen reform of the system for the use of official cars; and further reduce administrative costs.

We will continue to restrict the construction of office buildings in terms of both size and grades, and reduce spending on building large gymnasiums and stadiums. We will also comprehensively strengthen auditing of key areas, sectors, and funds. We will introduce structural tax reductions. We will fully implement and improve all preferential tax policies to support the development of small, micro and individually owned businesses, and carry out pilot projects to replace business tax with VAT. We will continue to investigate the collection and use of administrative fees and operations of government-managed funds, merge them where necessary, and ensure fees are collected and government-managed funds are operated in a standardized way. We will strengthen supervision of local government debt and guard against risks. We will continue to deal with outstanding debts properly by classifying them into different categories and managing them accordingly, dealing with different situations differently, and resolving problems gradually.

We will further investigate and standardize financing companies run by local governments. Governments at all levels are prohibited from making guarantees and promises in this respect in violation of laws and regulations. At the same time, we will both take short-term measures and build permanent systems, strictly limit new local government debt, and place revenue and expenditures of local government debt under budgetary management on the basis of their type.

We will continue to implement a prudent monetary policy. We aim to promote steady and robust economic development, keep prices stable, and guard against financial risks by keeping the total money and credit supply at an appropriate level, and taking a cautious yet flexible approach. We will employ a full range of monetary policy tools, appropriately adjust the supply and demand of money and credit, and maintain proper growth of financing from nongovernment sources. The broad money supply is projected to increase by 14%. We will improve the credit structure, support key state projects that are under construction or expansion and low-income housing projects, and increase credit support to enterprises, especially small and micro businesses, whose operations are in accordance with industrial policies and whose products have market demand. We will effectively reduce the financing costs of the real economy, and continue to strictly restrict loans to industries that are energy intensive, have high emissions or possess excess production capacity. We will improve the mechanism for setting the RMB exchange rate, make the floating exchange rate regime more flexible, and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level. We will vigorously develop the foreign exchange market, diversify foreign exchange products, and provide more tools for market participants to hedge foreign exchange risks. We will manage and utilize our foreign exchange reserves well. We will set up a sound mechanism for preventing systemic financial risks and for coordinating financial oversight and supervision to strengthen our ability to withstand risks. We will tighten oversight on cross-border flows of capital, standardize all types of lending activities, and guide the sound development of private financing.


To ensure success in all our work this year, we must uphold the theme of scientific development, take transforming the pattern of economic development as the main thread, adopt a holistic approach, and coordinate all our work. We must coordinate efforts to achieve steady growth, control prices, adjust the economic structure, improve the people's wellbeing, implement reform, and promote harmony.

To achieve steady growth, we will continue to expand domestic demand and keep foreign demand stable, vigorously develop the real economy, work hard to counter the impact of various factors of instability and uncertainty at home and abroad, promptly resolve emerging issues that signal unfavorable trends, and maintain stable economic performance.

To control prices, we will continue to take comprehensive measures to maintain basic overall price stability and prevent a rebound of inflation.


To adjust the economic structure, we will support development in some areas while limiting growth in others, improve the quality and efficiency of economic growth, and make development more coordinated and sustainable.

To improve the people's wellbeing, we will continue to take ensuring and improving the people's wellbeing as the fundamental starting point and goal of our work, give higher priority to promoting social fairness and justice, and take a number of initiatives that will bring substantive benefits to the people.


To implement reform, we will carry out reform and opening up with greater determination and effort, solve institutional and structural problems that hinder long-term sound economic and social development, and make breakthroughs in key areas and crucial links. We will spur reform, development and innovation through opening up.

 

To promote harmony, we will properly balance reform, development, and stability; effectively defuse various types of conflicts, risks, and dangers; prevent isolated problems from growing into major ones; and promote social harmony and stability.



     2   3   4   5   6   7   8   9   10   11    


Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 2012 government work report in graphics
- Highlights of 2012 government work report
- Premier Wen submits gov't work report
- [雙語解讀] 溫家寶總理政府工作報告中的亮點
- 溫家寶總理政府工作報告熱詞 [雙語]
Chinglish Corner
標題圖片Xidi Village (Chinese:西遞村) is located in the southeastern part of Yixian County, Anhui Province and has over 300 simple, yet graceful, Ming and Qing dynasty residences, of which 124 are well preserved. (More)
主站蜘蛛池模板: 中文字幕av高清片| 亚洲女人18毛片水真多| 青青青激情视频在线最新| 国产精品无码无在线观看| 午夜毛片不卡免费观看视频| 欧美成人18性| 国产精品正在播放| 99爱在线精品免费观看| 小雪坐莲许老二的胯上 | 国产精品亚洲一区二区无码| 99精品人妻少妇一区二区| 少妇人妻在线视频| 中文字幕成人免费高清在线| 日本老头变态xxxx| 久热这里只有精品视频6| 欧美专区在线视频| 亚洲天堂中文网| 欧美色成人tv在线播放| 亚洲精品综合久久中文字幕| 黄页网址在线免费观看| 国产精品亚洲四区在线观看| 91freevideos精品| 在私人影院里嗯啊h| a级毛片免费高清视频| 婷婷五月深深久久精品| 久久精品国产亚洲av日韩| 欧美一区二区福利视频| 亚洲国产精品第一区二区| 欧美激情综合网| 亚洲欧美精品中字久久99| 波多野结衣伦理电影| 亚洲综合综合在线| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97不卡| 国产人成精品免费视频| 黄网免费在线观看| 国产性生交xxxxx免费| 成人福利小视频| 国产日韩欧美自拍| 国产男女爽爽爽爽爽免费视频| 国产欧美精品区一区二区三区| 亚洲综合精品香蕉久久网|