Home / Living in China / Life in Pictures Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Even by another name tripe tastes the same
Adjust font size:

Would you eat "red burned lion head?" Or does "braised pork balls in soy sauce" sound tastier - or at least like something you've heard of?

The debate is giving new meaning to the question "what's in a name?"

A new book, "Chinese Menu in English Version," jointly published by the Beijing Municipal Government's Foreign Affairs Office and the Beijing Tourism Administration, recommends the pork balls for Beijing's star-rated hotels.

But the latest attempt to help bridge the culture gap for foreign tourists in China during the Beijing Olympic Games has drawn mixed reactions.

Some praise the book as an etiquette campaign; others say something got lost in translation.

The 170-page book, with more than 2,000 proposed names for dishes and drinks, was recommended to starred hotels across the capital to provide convenience for an estimated 500,000 foreigners coming to Beijing for the sports gala.

"It's not compulsory. They can choose to use the translations or not for bilingual menus," said Su Shan, a Beijing Tourism Administration official.

"About one third of the hotels in Beijing, including the 119 designated Olympic hotels, have received the pamphlet," she added.

Visitors to China sometimes had to struggle to decipher bizarre English translations on menus, such as "chicken without sexual life" and "husband and wife's lung slice."

The images they conjured up were not, one could say, appetizing. These dishes are now called "steamed pullet" and "beef and ox tripe in chili sauce" in the proposed translations.

"Thanks to the pamphlet, we do not have to struggle to come up with the English translations of dishes any more, which is usually time consuming," said a senior manager surnamed Wang at the Guangzhou Hotel, a four-star downtown Beijing restaurant.

But some think a list of ingredients alone doesn't convey the flavor of the dish.

"Although it can be useful to standardize the menu translations, it is very hard," said Zheng Baoguo, who teaches at Beijing Foreign Studies University.

"Some dish names are deprived of their cultural background in these literal translations, which is a loss of the Chinese cuisine culture."

The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place.

For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, was used, such as mapo tofu (previously often literally translated as "bean curd made by a pock-marked woman"), baozi (steamed stuffed bun) and jiaozi (dumplings) to "reflect the Chinese cuisine culture," the book said.

A sample of foreign residents in Beijing said that their chief concern was knowing what they were eating and how it was prepared, rather than the stories and history of the dishes.

(Xinhua News Agency July 7, 2008)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Chinese cuisine to highlight Olympic menu
- Exploring New Life-forms Within Chinese Cuisine
- Chinese Cuisine
Most Viewed >>
- Lots of fun on 100 Yuan
- 'Walking House' in Fujian
- Even by another name tripe tastes the same
- Deirdre Smyth: passing on the flame of hope
- National Museum displays bilingual signboard
主站蜘蛛池模板: 无码精品一区二区三区免费视频| 337p日本人体| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交3p| 国产成人av一区二区三区在线| jizz黄色片| 成人韩免费网站| 亚洲va欧美va国产综合| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产乱理伦片a级在线观看| 九九影院理论片在线观看一级| 好男人在线社区www在线视频一| 亚洲一二区视频| 男和女一起怼怼怼30分钟| 四虎影视在线永久免费看黄| 极品国产高颜值露脸在线| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀| vvvv99日韩精品亚洲| 忍住北条麻妃10分钟让你中出 | 伊人大杳焦在线| 精品国产系列在线观看| 四虎国产在线观看| 爱看精品福利视频观看| 国产黄三级三·级三级| AV无码免费看| 无码一区二区三区在线观看| 亚洲国产一二三| 欧美重口另类在线播放二区| 另类ts人妖专区| 国产免费的野战视频| 在车上狠狠的吸她的奶| 一个人看的www视频免费在线观看 一个人看的www高清直播在线观看 | 日韩精品中文字幕在线观看| 婷婷久久综合网| 国产一区二区电影| 韩国特黄特色a大片免费| 国产成人精品久久一区二区三区| 日本国产成人精品视频| 在线观看人成视频免费| hd日本扒衣党视频播放| 日出水了特别黄的视频| 亚洲av永久无码嘿嘿嘿|