九、人權領域的對外交流與合作 |
IX. Foreign Exchanges and Cooperation in the Field of Human Rights |
2013年,中國積極開展國際人權交流與合作,在聯合國人權機構中發揮建設性作用,推動國際人權事業健康發展。 |
In 2013 China continued to take the initiative in exchanges and cooperation with other countries in the realm of human rights. It played a constructive role in the UN's human rights bodies and endeavored to promote the sound development of human rights on the international stage. |
積極參與聯合國多邊人權會議。中國代表團出席了聯合國第68屆聯大第三委員會、非政府組織委員會相關會議,參加了人權理事會第22至24次會議,人權理事會國別人權審查工作組第15至17次會議,在相關會議中,中國發揮建設性作用,積極表達人權政策主張,參與有關人權議題的審議和討論。 |
Participating in UN multilateral human rights conferences. Chinese delegations attended the relevant meetings of the Third Committee of the 68th Session of the UN General Assembly and the Committee on Non-governmental Organizations, and the 22nd to 24th sessions of the UN Human Rights Council (HRC), and participated in the 15th to 17th sessions of the HRC's Universal Periodic Review (UPR) Team. In those meetings, China played a constructive role by stating its views on human rights policies and proactively participating in reviews and discussions of human rights issues. |
通過第二輪國別人權審查。2013年10月,中國在日內瓦順利通過聯合國人權理事會第二輪國別人權審查。137國在會上發言,大多數國家充分肯定中國人權事業成就,支持中國根據本國國情進一步促進和保護人權。對各國在審議過程中提出的意見和建議,中國本著開放、認真的態度給予積極回應,接受建議204條,占建議總數的81%,涉及減貧、教育、司法等20多個領域。2014年3月20日,中國接受第二輪國別人權審查報告獲得聯合國人權理事會核可。 |
Passing the UPR second cycle. China passed its second UPR in October 2013 at Geneva. Representatives of the most of the 137 states participating the review fully acknowledged China's achievements and progress in human rights, supporting China in further promoting and protecting human rights based on its actual conditions. With an open mind and in a serious manner, the Chinese government positively responded to the suggestions and opinions raised by other countries' representatives during the review, accepting 204 opinions (81 percent of all the opinions) concerning over 20 fields, including poverty reduction, education and the judiciary. The review report of China's second UPR was adopted by the HRC March 20, 2014. |
高度重視國際人權條約履約工作。中國已加入包括《經濟、社會及文化權利國際公約》在內的26項國際人權公約。2013年,中國向聯合國禁止酷刑委員會提交了履行《禁止酷刑和其他殘忍、不人道或有辱人格的待遇或處罰公約》第六次履約報告。中國執行《兒童權利公約》第三、四次合并報告和執行《〈兒童權利公約〉關于兒童卷入武裝沖突問題的任擇議定書》首次報告順利通過聯合國兒童權利委員會審議。 |
Attaching great importance to the implementation of international human rights conventions. China has joined 26 international human rights conventions, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. In 2013 China submitted to the Committee Against Torture (CAT) the sixth report of its implementation of the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. China's consolidated report of the third and fourth implementations of the Convention on the Rights of the Child and first report of implementation of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict passed the review of the Committee on the Rights of the Child without a hitch. |
積極參與聯合國人權機制工作。2013年11月12日,中國以176票高票當選2014至2016年聯合國人權理事會成員國。繼續支持聯合國人權事務高級專員辦公室工作,承諾2014年至2017年中國對聯合國人權高專辦的捐款將提升至80萬美元。接待聯合國人權理事會“法律和實踐中對婦女的歧視問題工作組”訪華。積極參與和推動聯大加強和增進人權條約機構體系有效運作政府間進程,參與數輪多邊非正式磋商和專題討論,就改善人權條約機構體系闡述中國立場和主張。中國的人權專家還分別當選聯合國人權理事會咨詢委員會和聯合國禁止酷刑委員會委員。 |
Taking an active part in UN activities concerning human rights. On November 12, 2013, China was elected with 176 votes an HRC member state for 2014-2016. China continued to support the work of the UN's Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), promising to raise its donations to the OHCHR to US$800,000 each year from 2014 to 2017. It received a visit from the HRC's working group on the issue of discrimination against women in law and in practice. The Chinese government actively participated in and promoted the intergovernmental process of the UN General Assembly on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system, and attended several rounds of multilateral unofficial negotiations and seminars to set forth its position and assertions on improving the human rights treaty body system. Chinese experts were elected as members of the HRC Advisory Committee and CAT. |
通過人權對話與交流增進了解。中國與俄羅斯、巴基斯坦進行了人權交流與磋商,開展了中美、中歐、中德等人權對話。與美國舉行中美法律專家交流,與澳大利亞開展人權技術合作,接待歐盟人權事務特別代表訪華。派團出席了第13屆亞歐非正式人權研討會。中國人權研究會和中國人權發展基金會聯合主辦了第六屆“北京人權論壇”,論壇以“建設可持續的人權發展環境”為主題,圍繞“法治與人權”、“社會建設與人權”、“區域安全與人權”等進行了廣泛深入的討論。 |
Increasing mutual understanding through dialogues and communication on human rights. China held human rights communication and discussions with Russia and Pakistan, and human rights dialogues with the United States, the European Union, Germany and other countries. It sent legal experts to hold dialogues with their US counterparts, conducted technical cooperation projects on human rights with Australia and received a visit from the European Union's Special Representative for Human Rights. It also sent a delegation to attend the 13th Asia-Europe Meeting (ASEM) Informal Seminar on Human Rights. The China Society for Human Rights Studies and the China Foundation for Human Rights Development jointly held the sixth session of the Beijing Forum on Human Rights. Focusing on "Constructing an Environment for Sustainable Human Rights Development," the forum discussed in a broad and profound way the relationship between human rights and the rule of law, social progress and regional security. |
中國將一如既往地與國際社會一道,為促進國際人權事業的健康發展做出不懈努力。 |
Working closely with other countries, China will continue to spare no efforts to promote the healthy development of human rights worldwide. |
跳轉至目錄 >> |
Back to Contents >> |