推動全球價值鏈發展和供應鏈聯接 |
Advancing Global Value Chain Development and Supply Chain Connectivity |
16. 我們認識到全球價值鏈已成為世界經濟發展的重要特征,為本地區發展水平不同的經濟體開辟增長、競爭力和就業的新前景。我們批準《亞太經合組織推動全球價值鏈發展合作戰略藍圖》(附件二)。我們歡迎在貿易增加值核算、服務、中小企業、全球價值鏈韌性等領域取得的進展,指示官員們通過貿易投資委員會全球價值鏈“主席之友”工作組推進此項工作,自2015年起在該戰略藍圖下提出新倡議。 |
16. Recognizing that Global Value Chains (GVCs) have become a dominant feature of the global economy and offer new prospects for growth, competitiveness and job creation for APEC economies at all levels of development, we endorse the APEC Strategic Blueprint for Promoting Global Value Chain Development and Cooperation (Annex B). We welcome the progress made in the measurement of Trade in Value Added (TiVA), services, SMEs and GVCs resilience, etc., and instruct officials to advance the work through the CTI Friends of the Chair Group on GVC to put forward new initiatives under the Strategic Blueprint in 2015 and beyond. |
17. 我們批準《亞太經合組織貿易增加值核算戰略框架》和《亞太經合組織貿易增加值核算戰略框架行動計劃》。我們指示新成立的技術工作組與世界貿易組織、經合組織、世界銀行、聯合國貿易和發展會議及其他國際組織密切合作,以實現2018年前建成亞太經合組織貿易增加值數據庫的目標。 |
17. We endorse the Strategic Framework on Measurement of APEC TiVA under GVCs and the Action Plan on this Strategic Framework. We instruct the newly-formed technical group to work closely with the WTO, OECD, the World Bank, UNCTAD and other related international organizations, with an aim to complete the construction of the APEC TiVA Database by 2018. |
18. 我們批準促進中小企業融入全球價值鏈的工作大綱,并歡迎啟動相關活動。我們指示官員們為推動此項工作而努力。 |
18. We endorse the Terms of Reference of Promoting SME's Integration into GVCs, and welcome the launch of the related activities. We instruct officials to make efforts in advancing this work. |
19. 我們歡迎亞太經合組織經濟體承諾實施世界貿易組織《貿易便利化協定》,包括許多發展中經濟體通報A類措施義務。同時,我們歡迎亞太經合組織今年通過明確、針對性強的能力建設和技術援助,改善亞太經合組織供應鏈績效所獲進展。我們樂見亞太經合組織供應鏈聯盟成立,它將有助于我們實現2015年底前將供應鏈績效指數提高10%的目標和其他更廣泛的供應鏈聯接指標。我們鼓勵經濟體增加對亞太經合組織供應鏈聯接子基金的投入,以保證相關能力建設和技術援助項目成功實施,促進實現績效指數提升10%的目標和推進貿易便利化進程。 |
19. We welcome the commitment of APEC economies to move forward with the implementation of the WTO Trade Facilitation Agreement, including the notification by many APEC developing economies of their category A TFA obligations. We welcome, as well, the progress this year in improving the performance of APEC supply chains through targeted, focused capacity building and technical assistance. In this regard, we applaud the establishment of the APEC Alliance for Supply Chain Connectivity, which will contribute to our goal in achieving a ten percent improvement of supply chain performance by the end of 2015 and our broader supply chain connectivity objectives. We encourage economies to increase the resources of the APEC Supply Chain Connectivity Sub-Fund to ensure that our capacity building and technical assistance projects succeed to meet our ten percent performance improvement goal and to further our trade facilitation objectives. |
20. 我們同意建立亞太示范電子口岸網絡,歡迎亞太經合組織經濟體提名的首批亞太經合組織示范電子口岸。我們批準《亞太地區示范電子口岸網絡工作大綱》,同意在上海示范電子口岸設立網絡運營中心,指示官員們為貿易便利化和供應鏈聯接做出更多貢獻。 |
20. We agree to establish the Asia-Pacific Model E-port Network (APMEN) and welcome the first batch of APEC Model E-ports nominated by the APEC economies. We endorse the Terms of Reference of the APMEN and agree to set up the APMEN operational center in the Shanghai Model E-port, and instruct officials to make further efforts to contribute to regional trade facilitation and supply chain connectivity. |
21. 我們積極評價亞太經合組織綠色發展高層圓桌會議及《亞太經合組織綠色發展高層圓桌會議宣言》,同意建立亞太經合組織綠色供應鏈合作網絡。我們批準在中國天津建立首個亞太經合組織綠色供應鏈合作網絡示范中心,并鼓勵其他經濟體建立示范中心,積極推進相關工作。 |
21. We positively value the APEC High-level Roundtable on Green Development and its declaration, and agree to establish the APEC Cooperation Network on Green Supply Chain. We endorse the establishment of the first pilot center of APEC Cooperation Network on Green Supply Chain in Tianjin, China, and encourage other economics to establish the pilot centers and advance related work actively. |
22. 我們批準《亞太經合組織海關監管互認、執法互助、信息互換戰略框架》,指示官員們在此框架下進一步簡化和協調亞太經合組織海關手續,便利區域貿易發展。我們鼓勵亞太經合組織經濟體海關部門繼續加強合作協調,實現監管互認、執法互助和信息互換的愿景,推動全方位互聯互通,為亞太地區貿易可持續發展和區域經濟一體化做出更大貢獻。 |
22. We endorse the APEC Customs 3M (Mutual Recognition of Control, Mutual Assistance of Enforcement and Mutual Sharing of Information) Strategic Framework. We instruct officials to further simplify and coordinate APEC customs procedures based on the 3M Framework to facilitate the development of regional trade. We encourage APEC members' customs authorities to continue strengthening cooperation and coordination in pursuit of the 3M vision, to push forward comprehensive connectivity and make greater contributions to the sustainable development of trade and regional economic integration in the Asia-Pacific region. |
23. 我們認識到使用標準化編碼將使各方更好理解和分享貨物貿易信息。因此,我們鼓勵亞太經合組織經濟體與私營部門合作,通過推進試點項目,加強在全球數據標準領域的合作,并推動其更廣泛應用。 |
23. We recognize that the use of standardized codes will enable information about traded goods to be easily understood and shared by all parties. We therefore encourage APEC economies to work with the private sector to promote further cooperation on global data standards and their wider use by developing pilot projects. |
24. 我們歡迎將供應鏈/價值鏈中的制造業相關服務作為下一代貿易投資議題的倡議,指示官員們在2015年就此制訂行動計劃。 |
24. We welcome the initiative on manufacturing related services in supply chains/value chains as a next generation trade and investment issue, and instruct officials to develop a plan of action in 2015. |
加強經濟技術合作 |
Strengthening Economic and Technical Cooperation |
25. 我們批準《亞太經合組織促進貿易投資發展的能力建設戰略計劃》。這是一個以目標為導向的多年期戰略計劃。我們指示官員們以戰略計劃為指南,設計和實施更有針對性的能力建設項目,為貿易投資自由化與便利化核心議程做貢獻。 |
25. We endorse the APEC Strategic Plan on Capacity Building to Promote Trade and Investment Agenda which adopts a strategic, goal-oriented and multi-year approach. We instruct officials to take the Strategic Plan as a guide to develop and implement more tailor-made capacity building programs that contribute to the core trade and investment liberalization and facilitation agenda of APEC. |
26. 我們鼓勵各經濟體,特別是發達經濟體,為經濟技術合作和能力建設貢獻更多力量,幫助經濟體縮小發展差距,履行亞太經合組織承諾,實現促進經濟增長的目標。 |
26. We encourage economies, particularly developed economies, to provide more contributions to ECOTECH and capacity building, to achieve our goal of bridging development gaps, and help member economies to meet their APEC commitments and their economic growth objectives. |
27. 我們歡迎中方將亞太財經與發展中心升級為亞太財經與發展學院。 |
27. We welcome the initiative to upgrade the Asia Pacific Finance and Development Center (AFDC) to the Asia Pacific Finance and Development Institute (AFDI). |