Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Faithful to the original
Adjust font size:

Professor Howard Goldblatt, acclaimed by some as the most important translator of modern and contemporary Chinese literature, will appear at the global launch of his English translation of Wolf Totem tomorrow in Beijing.

Published in 2004, the novel about the lives of herdsmen on the Mongolian grassland in the 1960s has created a big stir. By last December, the book's Chinese version had sold 2 million copies on the Chinese mainland, confirmed Zhao Meng of Changjiang Literature Art Press, who is in charge of the book's domestic marketing.

Last November, Jiang Rong won the first Man Asian Literary Prize with the English version of Wolf Totem at the Man Hong Kong International Literary Festival, which aims to promote Asian works of literature.

Adrienne Clarkson, a former governor general of Canada, who was chairwoman of the panel of three judges for the Man Asian Literary Prize, said: "This masterly work is also a passionate argument about the complex interrelationship between nomads and settlers, animals and human beings, nature and culture."

Penguin purchased the book's global English copyright in 2005 from Changjiang with an advance of $100,000 and 10 percent royalties. "Wolf Totem is a wonderful book - very different from many other Chinese novels. Besides the unique narrative style, it interests me because of its strong flavor of Mongolian culture. And I believe other Western readers will also find it interesting to read," the general manager of Penguin China Jo Lusby, who speaks and reads Chinese, was quoted as saying in an interview with Chinese media.

In translating Wolf Totem, Goldblatt has held to his usual high standards, including finding a student at Inner Mongolia University to check the Mongol spellings of the many transliterated Mongol words and phrases.

"The somewhat raw narration fits the austere setting and the violent circumstances of many of the situations," says Goldblatt of the book in an e-mail interview with China Daily. "The relationship between the narrator and (tribal leader) Bilgee is extremely complex and volatile, and serves to highlight the clash of cultures."

"Jiang Rong was generous with his responses to my inquiries, some textual, others contextual. (As for editorial decisions by the publisher) I cannot imagine any author who would be happy to have any of his work excised in translation."

1   2   3   4    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
>
主站蜘蛛池模板: youjizz国产| 亚洲AV无码不卡| 精品国产天堂综合一区在线| 国产在线第一区二区三区| 1300部小u女视频大全合集| 狂野欧美激情性xxxx| 国产av一区二区三区日韩| 成年人在线看片| 成人h动漫精品一区二区无码| 九九热视频精品| 欧美性狂猛xxxxxbbbbb| 亚洲精品老司机| 男生吃女生的jiojio| 国产欧美一区二区久久| 91caoprom| 扒开双腿猛进入免费观看美女| 久久精品国产亚洲7777| 男女一进一出猛进式抽搐视频| 啊轻点灬大ji巴太粗太长了视| 西西4444www大胆无码| 国产成人污污网站在线观看| a级毛片免费观看网站| 年轻的妈妈在完整有限中字第4| 久久99精品一区二区三区| 欧美黑人巨大videos精品| 偷看农村妇女牲交| 精品三级66在线播放| 午夜天堂在线观看| 美女性生活电影| 国产破处在线观看| **性色生活片毛片| 国产精品视频一区二区三区四 | 亚洲欧美另类综合日韩| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产在视频线在精品| 99re最新这里只有精品| 国产最新精品视频| 色偷偷8888欧美精品久久| 大乳丰满人妻中文字幕日本| tube6xxxxxhd丶中国| 日本护士在线视频xxxx免费|