Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Faithful to the original
Adjust font size:

Besides Xiao Hong, the largest number of books of one author that Goldblatt has translated is Mo Yan. Mo gained international recognition with Red Sorghum, which enabled director Zhang Yimou to win the Golden Bear at the Berlin Film Festival in 1988.

Goldblatt's translation of Mo's Life and Death Are Wearing Me Out (Shengsi Pilao) is published this year. Mo is "one of those gracious individuals who sings the praises of his translator as often as his translator sings his as a novelist", Goldblatt says.

Through translation, Goldblatt says he has made a few friends among Chinese novelists.

"In part that is a result of the trust the authors - few of whom read English - have placed in me, and in part it is due to their willingness to deal with inevitable queries regarding difficulties, even errors, in their texts."

However, "translated literature from China plays a modest role in affecting views and understanding of China these days", Goldblatt says. In the US, translators who are devoted to Chinese literature are few and readers interested in this genre are limited to academic circles. These difficulties have not stopped him from turning out significant works year after year.

"The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning Chinese prose into readable, accessible, and - yes - even marketable English books," Goldblatt was quoted as saying in the Washington Post, 2002.

In January, another of Goldblatt's translations won international recognition. The Moon Opera (Qingyi) written by Bi Feiyu appeared on the Independent Foreign Fiction Prize list, inaugurated by British newspaper The Independent to honor fiction in translation.

"I'm delighted, as much for the affirmation of my choices of what to work on, as for the translations themselves," Goldblatt says, adding that he is working with Sylvia Li-chun Lin on Bi Feiyu's Three Sisters (Yumi), another book that features women as major protagonists.

"This is a bit of a departure from most male authors. Bi is a very creative writer for whom the use of language is a major concern," Goldblatt says.

Faced with sharp linguistic differences, Goldblatt is happy to take on the challenges of dealing with the intricacies of cross-cultural communication.

     1   2   3   4    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
>
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码久久久久久久| 触手强制h受孕本子里番| 男人j桶进女人j的视频| 国产精品色内内在线播放| 亚洲欧美在线观看| 香蕉视频国产在线观看| 天天干天天干天天天天天天爽| 亚洲丰满熟女一区二区v| 美女的胸又www又黄的网站| 国产精品香蕉在线观看不卡| 丰满少妇被粗大猛烈进人高清| 欧美黄色片免费观看| 国产偷v国产偷v亚洲高清| chinese男子同性视频twink| 日韩欧美中文精品电影| 亚洲高清免费在线观看| 香蕉视频你懂的| 国产真实伦在线观看| yin荡护士揉捏乱p办公室视频| 最好看的免费观看视频 | 两根大肉大捧一进一出好爽视频| 欧美激欧美啪啪片sm| 国产一区二区三区在线观看影院| 91成人免费观看在线观看| 手机在线观看av片| 亚洲午夜精品一区二区| 精品午夜福利在线观看| 国产成人年无码AV片在线观看| jlzzjlzz亚洲乱熟在线播放| 日本黄网站动漫视频免费| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 美女邪恶色动图gig27报| 国产欧美在线观看一区二区 | 久久精品无码专区免费| 男女午夜免费视频| 国产亚洲精品美女久久久 | 最近中文字幕高清中文字幕电影二 | 麻豆麻豆必出精品入口| 天天在线天天综合网色| а天堂中文地址在线| 好男人资源视频在线播放|