Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英譯漢定語(yǔ)巧譯

許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語(yǔ)沒(méi)有處理好。在英語(yǔ)里,可以用作定語(yǔ)的成分很多。單詞、從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式,都可用作定語(yǔ)。單詞作定語(yǔ)一般放在被修飾語(yǔ)前面,其它定語(yǔ)一般放在后面。漢語(yǔ)里,定語(yǔ)一般放在被修飾語(yǔ)前面。因此翻譯時(shí)若把定語(yǔ)仍譯成定語(yǔ),而且仍放在前面,譯文當(dāng)然就不順了。

定語(yǔ)如果不譯成定語(yǔ),又能譯成什么呢?

關(guān)于定語(yǔ)從句的譯法,已經(jīng)看到不少文章。各種教程和專(zhuān)著中也有專(zhuān)門(mén)的章節(jié)加以論述。這里只舉兩個(gè)例子。

1The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days. 那個(gè)12歲的男孩失蹤三天了,警方對(duì)他的安全感到擔(dān)憂(yōu)。

2Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours. 倫敦的每個(gè)區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。

1的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),也可以說(shuō)是兩個(gè)并列短句。若譯作“警方對(duì)那個(gè)已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂(yōu)”,譯文就因定語(yǔ)太長(zhǎng)而不順了。例2的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列的謂語(yǔ)。總之,這兩個(gè)例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。

3Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage. 警方調(diào)查火車(chē)出軌事件,沒(méi)有排除人為破壞的可能。

4Any event attended by the actor received widespread media coverage. 這位演員參加任何一項(xiàng)活動(dòng),媒體都作了廣泛報(bào)道。

3和例4,原文各有一個(gè)分詞短語(yǔ)作定語(yǔ):investigating…attended by…。例3的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列謂語(yǔ),例4的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。譯文中沒(méi)有出現(xiàn)“調(diào)查火車(chē)出軌事件的警方”之類(lèi)的話(huà)。

5He was the only one to speak out against the decision. 只有他站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定。

6He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他長(zhǎng)期渴望有機(jī)會(huì)與著名音樂(lè)家一起工作。

5和例6,原文各有一個(gè)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作定語(yǔ):to speak out… to work with…。例5的譯文直接把定語(yǔ)變成了謂語(yǔ)。例6的譯文用了一個(gè)“連動(dòng)式”(參看胡裕樹(shù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)》第363頁(yè)),把原文動(dòng)詞不定式短語(yǔ)化作“連動(dòng)謂語(yǔ)”的一部分。這樣處理,譯文比較簡(jiǎn)潔。我們?cè)O(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是唯一一個(gè)站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定的人”,一個(gè)17個(gè)字的句子里,定語(yǔ)竟占了14個(gè)字,是不是顯得長(zhǎng)了一點(diǎn)?

7The cut in interest rates is good news for homeowners. 降低利率對(duì)于私房買(mǎi)主來(lái)說(shuō)是個(gè)福音。

8I admire her coolness under pressure. 我佩服她在壓力下能保持冷靜。

7和例8,原文各有一個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ):in interest rates under pressure。譯文沒(méi)有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動(dòng)詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。我感覺(jué),相對(duì)而言,英語(yǔ)名詞用的多,漢語(yǔ)動(dòng)詞用的多。英語(yǔ)里常見(jiàn)一個(gè)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來(lái)。這種句子譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要增加一些動(dòng)詞,這樣才能使譯文順暢。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 口譯翻譯11個(gè)經(jīng)典句型
- 口譯記憶訓(xùn)練技巧
- 口譯三字訣:順著譯、補(bǔ)語(yǔ)氣、加解釋
- 筆記得當(dāng)與否很大影響著口譯質(zhì)量
- 剖析翻譯中的“望文生義”
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 久久乐国产精品亚洲综合| 狂野欧美性猛交xxxx| 曰批免费视频播放免费| 四虎永久免费地址ww484e5566| 老师粗又长好猛好爽视频| 欧美日本在线播放| 国产xx肥老妇视频| 91在线手机精品免费观看| 日本三级很黄试看120秒| 亚洲男女一区二区三区| 被猛男cao男男粗大视频| 国产美女精品一区二区三区| 中文字幕视频在线播放| 欧美日在线观看| 亚洲色成人WWW永久在线观看| 蜜桃视频一区二区三区| 国产无遮挡又黄又爽网站| av天堂午夜精品一区| 日本三级s电影| 久久精品国产99久久| 欧美高清一区二区三区| 国产AV一区二区三区传媒| 思思99re热| 女人十八进入一及黄特别片| 久久婷婷久久一区二区三区| 欧美精品一区视频| 十分钟免费视频高清完整版www| 国产色丁香久久综合| 在线观看中文字幕国产| 中文字幕在线视频第一页| 欧美亚洲国产成人综合在线| 伊人久久大香线蕉avapp下载| 草草影院永久在线观看| 国产精品久久免费视频| www.九色视频| 日产精品卡2卡三卡乱码网址| 亚洲国产欧美在线观看| 破处视频在线观看| 国产免费69成人精品视频| 在线天堂av影院| 天天干天天干天天天天天天爽|