Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英譯漢定語巧譯

最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當的詞放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。

9Loose clothing gives you greater freedom of movement. 衣服寬松,可以活動自如。

10I don’t want you mucking up my nice clean floor. 我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。

這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結構,譯成“寬松的衣服使你活動起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹了。

11A few cushions formed a makeshift bed. 臨時用幾個墊子拼了一張床。

12His mere presence made her feel afraid. 他當時在場,這就足以讓她害怕了。

這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張床”了。mere是用來加強語氣的,但mere presence 在漢語里很難找到相應的搭配,只好在后半句用“足以”來加強語氣了。

13With a few notable exceptions, everyone gave something. 人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。

14It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results. 這兩個星期等結果,弄得我坐臥不安。

這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notablenail-biting在原來的位置上是很難譯的,那就最后來處理吧。在漢語句子里,往往先說具體的事情,最后才評論、表態,或說出自己的感受。

定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問題外,許多句子問題就在于定語沒有處理好,或者放大一點說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質量就能提高一大步。

(來源:catti.net.cn

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 口譯翻譯11個經典句型
- 口譯記憶訓練技巧
- 口譯三字訣:順著譯、補語氣、加解釋
- 筆記得當與否很大影響著口譯質量
- 剖析翻譯中的“望文生義”
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 青青草原亚洲视频| 人妻少妇看a偷人无码精品| aaaaaav| 成年人免费视频软件| 亚洲国产香蕉碰碰人人| 色一情一乱一伦一视频免费看| 国模精品一区二区三区视频| 久久免费视频3| 波多野结衣一区2区3区| 免费特级黄色片| 黄色成人免费网站| 在异世界迷宫开后迷宫无修改版动漫| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 欧美黑人巨大xxxxx视频| 国产一二三区在线观看| 2019中文字幕在线| 性xxxx黑人与亚洲| 久久精品私人影院免费看| 欧美人与zoxxxx另类| 午夜久久久久久久| 好男人官网在线播放| 国产精品成人va在线播放| 97超碰精品成人国产| 大学生男男澡堂69gaysex| 久久久久久久久66精品片| 欧美性xxxxx极品娇小| 午夜爱爱免费视频| 老板在娇妻的身上耸动| 国产欧美日本亚洲精品一4区| a毛片免费观看| 好硬好爽好湿好深视频| 久久国产精品-国产精品| 明星造梦一区二区| 亚洲欧美日韩精品专区| 美国十次狠狠色综合av| 国产成人精品视频午夜| bt天堂在线最新版在线| 好男人观看免费视频播放全集 | 97人人添人澡人人爽超碰| 成年女人毛片免费观看97| 亚洲Av无码一区二区二三区|