Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
小議英漢互譯時的對應問題

英語和漢語一般都有對應的語匯或習語,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。

比如漢語習慣稱亞洲四小龍,英語雖然可譯成the Asianfour dragons,但西方人大都叫the Asian four tigersfour tigers in Asia,因為在西方人的眼里,dragon是一種類似鱷魚或蛇、長有翅膀而且會噴火、常??词刂疸y財寶的怪物。

單個詞尚且如此,成語和諺語就更難對應了,有時甚至連原文的蹤跡都沒有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs.”,如果按照字面直譯成“不要教你的奶奶磕雞蛋”,讓人看了會莫名其妙。要是意譯為“不要班門弄斧”,就既表達了原意,也符合漢語習慣。

和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,這時一般采取意譯。如:

1. Like talking to a brick wall(對牛彈琴,瞎子點燈白費蠟),意為to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;例句:He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him.

2. To make bricks without straw(巧婦難為無米之炊),意為to try to achieve some result with inadequate means;例句:We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw.

3. The rotten apple(害群之馬,敗家之子),意為the one bad person among a number of good ones;例句:His youngest son was the rotten apple.

4. To pay back in the same coin / to pay sb. back in his own coin / an eye for an eye, a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身),意為to retaliate by using the same method;例句:Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.

5. To have a heart of gold(有一副菩薩心腸),意為to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated。

6. Walls have ears(隔墻有耳),意為You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping。

有時,英語中也會出現包含著形象、比喻、擬人等手法的長句,在漢語中很難找到對應的語匯,這時只能根據上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎上進行適當處理。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來)。

在漢譯英時同樣應注意這一點。1992年北京國際拍賣會手冊上有一位領導人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.一錘定音幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是成交之類的話語。因此同時采用了直譯和意譯兩種手法,即:一錘(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這里用final word(或final say)指拍板,敲定,即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成A hammer decides (sets) the tune…讀者可能以為是樂隊指揮真的在那里定音呢。

(來源:catti.net.cn


 

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 定語從句的特殊譯法舉例
- 英譯漢定語巧譯
- 口譯翻譯11個經典句型
- 口譯記憶訓練技巧
- 口譯三字訣:順著譯、補語氣、加解釋
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 足本玉蒲团在线观看| ww美色吧com| 欧美国产日韩久久mv| 免费人成动漫在线播放r18| 青青草原亚洲视频| 欧美午夜片欧美片在线观看| 欧美性xxxx极品| 最猛91大神ben与女教师| 精品免费国产一区二区三区| 99re66热这里只有精品17 | 免费在线精品视频| 人与禽交zozo| 亚洲人成电影在线观看青青| 国产ww久久久久久久久久| 免费看成人aa片无码视频吃奶| 十七岁免费完整版bd| 69成人免费视频无码专区| 女性生殖殖器特级表演| 中文天堂网在线最新版| 日本三级片网站| 久久精品国产亚洲| 柠檬福利第一导航在线| 午夜人妻久久久久久久久| 苍井空亚洲精品AA片在线播放| 国产在线看片网站| 国产小视频你懂的| 国产福利在线观看你懂的| 2019亚洲午夜无码天堂| 护士的诱惑电影| 久久亚洲国产欧洲精品一| 欧美激情一区二区三区免费观看 | 黄软件在线观看| 国产欧美色一区二区三区| 久久久久亚洲Av片无码v| 日韩毛片免费看| 乖帮我拉开拉链它想你| 热の无码热の有码热の综合| 国产农村乱子伦精品视频| 99福利在线观看| 国产高清在线a视频大全| av无码精品一区二区三区四区|