Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
漢譯英中需要注意的四個特殊問題

一、不合習慣的說法

不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一個詞,在一個國家表達的是好意,引起人們好的聯想和情感,在另一個國家轉達的可能是壞意思,引起人們不好的聯想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運用,就可以收到較好的效果。在翻譯不涉及政治、經濟等重要問題,只涉及生活習慣、日常用語時,可以更靈活些,按照譯入語的習慣說法表達意思。

1、見面問候

中國人見面時喜歡問:吃過了嗎? (Have you had breakfast / lunch / supper?) 到哪去? (Where are you going?) 這都不是外國人在見面問候時會問的問題。如果見面就問外國人“到哪里”,人家會以為你要了解人家的私事,對你會產生反感。外國人喜歡問:“你好嗎?”這句話可以有不少表達方法,如How are you? / How do you do? / How have you been doing? / Hello! / Hey! 等。用哪一句來表達你的問候,取決于你與被問候人的關系密切程度。總之,這一類的問候語,直譯可能會讓人感到莫名其妙,還是按外國人的習慣翻譯較好。

2、對病人的問候

中國人喜歡對病人深表同情。但外國人則輕易不愿表現出其弱的一面,對他們表達過分同情的話未必會收到好的效果。例如:中國人在聽說一個人生病后可能會說:得知貴體欠佳,深感不安和關切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness. 但這樣翻譯會使病人感到病情很重,只能加重病人的顧慮,達不到安慰病人的目的。按照英文的表達習慣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery. 這樣翻譯既表達了講話者的難過心情,又表達了希望病人盡快康復的愿望。

3、對待他人的表揚和感謝

在受到表揚或感謝時,中國人往往比較謙虛,會說:“這沒什么?!薄斑@是我應該做的。”或者“哪里,哪里,我還做得很差?!比绻弊g:It is nothing. / This is my duty. / This is what I should do. / Well, I have not done very well. / There is still much to be improved. 所有這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會顯得做作。西方人通常會說:It’s my pleasure. / Thank you for your kind words. / I feel flattered. 翻譯這些話時,宜根據西方的習慣來譯。

4、迎接外賓時

中國人迎接遠道而來的客人時常常會說:“一路上辛苦了。累不累?You must have been tired after the long flight / journey. 而外國人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認為體弱,或有疲勞感。因此,上述問候話直譯效果不好,可譯成:How was the flight? / Have you had a pleasant flight? 或者You have had a long flight.

二、不夠委婉的語氣

有時有人講話比較直率、唐突,直譯可能會使人感到不太客氣,甚至會失禮。譯員應學習委婉說法,在翻譯時把握好語氣。但為外交斗爭需要而使用針鋒相對的語言除外。

1:中國可作為貴國資源性產品的穩定市場,同時中國的許多工業產品可滿足貴國市場的需要。

直譯:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market. 這么直譯也許會讓人擔心,以為我們的工業品要去占領他們的市場。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.

2:我想向大家介紹一下你們所關心的經濟問題。

直譯:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.

這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽眾會對他所講內容感興趣。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得客氣一點效果更好??勺g為:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.

另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學會使用禮貌文雅的語言,否則,會產生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。

1974年,加拿大“白求恩紀念委員會”訪華代表團中有一位團員對我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對他說:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9. OK? 語言簡單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對外賓說:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30? We are going to leave here for the airport at 9.

曾有一位女翻譯招呼外賓時,大聲喊叫“Hello”而不知道說:“Excuse me”,在宣布事情時總是:Attention please. 而不是說:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please. 結果一位外賓對此感到不快,說:I don’t want to talk to that wild girl.

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 一類有趣的復合名詞
- 一詞多譯還是詞義的引申?
- 英語介詞的翻譯技巧
- 由“常凱甲”引發的對回譯的幾點思考
- 英語形容詞翻譯的小竅門
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 国产伦精品一区二区三区视频金莲| 好朋友4韩国完整版观看| 欧美成人午夜精品免费福利| 国产精品20p| 一区二区三区四区视频| yy11111光电影院手机版| 99色在线观看| 67194老司机精品午夜| 2019天天做天天拍天天夜| 4480私人午夜yy苍苍私人影院| 无人码一区二区三区视频| 五月天丁香在线| 黄色国产免费观看| 色av.com| 泳衣男漫画臀篇佳门サエコcc| 永久黄网站色视频免费直播| 欧美另类第一页| 日韩亚洲欧美综合一区二区三区| 成人自拍小视频| 天天射天天操天天| 国产精品视频九九九| 国产日韩一区二区三区在线观看| 国产亚洲美女精品久久久| 免费高清在线爱做视频| 亚洲日本在线电影| 久久国产精品久久| 中文字幕1区2区| 91精品久久国产青草| 野花社区在线播放| 看视频免费网站| 极度虐乳扎钉子bdsm| 成人免费毛片视频| 国产精品美女免费视频观看| 免费无码不卡视频在线观看| 亚洲人成人一区二区三区| 久久se精品一区二区| 99re5精品视频在线观看| 韩国18福利视频免费观看| 清冷受被放置play分腿器| 开始疼痛的小小花蕾3| 国产爆乳无码一区二区麻豆|