Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
漢譯英中需要注意的四個特殊問題

人幫忙時,我們時常會說:你能告訴我到×××地方怎么走嗎?你能說英語嗎?等。如果英文譯成:Can you tell me how to get to…? Can you speak English? 那將是很不客氣的問話。對方會以為你懷疑他的能力。因為英文字can表示能力。如果改為could,含義就不同了。可以譯為:Could you please tell me how to get…? Do you speak English?

一個陌生人問你如何去某地時,你很可能傳說:“最好坐公共汽車去。”如將這句話譯為You’d better take a bus,聽起來不夠禮貌。因為You’d better…這個句型含有You have a duty to do something,You have an obligation to… 的意思。是一種命令語氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達方法。如:

I suggest you take a bus.

It might be better to take a bus.

Perhaps you might like to take a bus.

Why not take a bus?

I think the best way is by bus.

總之,我們翻譯工作者必須學會禮貌用語,委婉表達法。中國駐悉尼總領事段津在談到對外交往的溝通藝術時曾介紹了一些禮貌用語。如:在對別人的意見表示不同看法時可以說:I have to disagree with you, but I would think… 或者Well, there’s a point in what you said, but…對某件事表示不同意見時,可以說:Would it not be better if…請別人幫忙時,可以說:Could you do me a favor 或者Excuse me, I have a problem, …;在拒絕別人的要求時,可以說:I am afraid it doesn’t work. 或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.

一些學識淵博、經驗豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語氣來表達不同意見。譬如,一個外國代表團在一次國際會議上,是這樣對一個國際會議領導職位侯選人的提名表示不同意見的。他說:

"As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference… but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…

可以譯為:他是一位有經驗的部長,并做出了出色的成績。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個杰出的會議主席。但是,我不得不陳述我們對于這一提名的保留意見。請允許我向你們談談我們所關注的一些問題。這一主席的提名會被國際勞工組織以外的人誤解為發出一個……的信號。”這位團長既清楚地表達了反對意見,但又講得非常委婉、客氣。這些表達方法很值得我們學習、借鑒。

三、動詞使用不當

英語動詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會出錯。以下舉例說明動詞的不同形態、類型。

例:中文中經常會出現“歡迎某人做某事”的句子,按中文語序翻譯這樣的句子,往往會出現中式英文。北京長安街兩個大飯店門前大牌子上有兩條表示歡迎的大標語:“北京歡迎您”、“國際飯店歡迎您”。同時又用英語書寫了這兩條標語的意思:Beijing Is Waiting for You (北京正等著您)International Hotel Welcomes You中國民航贈送的挎包上曾印有中、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國民航(Welcome you to fly CAAC)。

英語中的“歡迎”通常使用“welcome”這個詞。Welcome作動詞時有兩種形式可用:動詞+賓語,動詞+賓語+副詞短語。習慣上可以譯為welcome somebody to somewhere,welcome to a place顯然上述譯法不符合這個英文詞的通常表達習慣。應譯為:Welcome to BeijingWelcome to International Hotel Welcome to fly CAAC

如要翻譯“歡迎貴國工商界人士到中國去投資”,不能譯為:We welcome people from the business community of your country to make investment in China. 可譯為:I) People from the business community here in this country are welcome to make investment in China. II) We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China.

四、禁語的譯法

任何社會都會有一些要求大家遵循的行為準則。如:公共場合不準吸煙、不準亂扔果皮紙屑、不準大聲喧嘩等。有些單位還根據本單位情況制定一些規則。如何翻譯禁語是需要注意的又一個重要問題。中文禁語比較嚴肅,用詞直截了當,以體現其法律效力。而外國人有時以比較婉轉的口吻表達同樣的意思。我們應盡量以譯入語禁語的習慣表達方式來翻譯禁語,并力求簡潔。請比較下述兩例的兩種譯法,第一種譯法是我國一些地方標出的譯文。第二種譯法是建議譯文。

1:禁止拍照

Forbid photograph.

No Photos.

2:禁止吸煙

Forbid Smoking.

No Smoking. 或者Thank you for not smoking.

(來源:catti.net.cn

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 一類有趣的復合名詞
- 一詞多譯還是詞義的引申?
- 英語介詞的翻譯技巧
- 由“常凱甲”引發的對回譯的幾點思考
- 英語形容詞翻譯的小竅門
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 成人毛片免费看| 欧美成人性色生活片| 国产乱子伦在线观看| 欧美亚洲日本另类人人澡gogo| 天堂/在线中文在线资源官网| 中文japanese在线播放| 日韩专区亚洲精品欧美专区| 亚洲一区二区在线视频| 欧美日韩视频一区三区二区| 女人的高潮毛片| 中文字幕无线码一区二区| 欧美色图你懂的| 免费A级毛片无码视频| 经典三级四虎在线观看| 国产不卡免费视频| 麻豆一区二区99久久久久| 天天5g天天爽永久免费看欧美 | 国产熟睡乱子伦视频| 2019天天干夜夜操| 国精产品wnw2544a| 99精品在线免费观看| 天仙tv在线视频一区二区| а天堂中文最新一区二区三区| 成人免费网站在线观看| 中文字幕亚洲欧美专区| 插插插综合视频| 久久99国产乱子伦精品免费| 日本猛少妇色xxxxx猛交| 久久机热这里只有精品无需| 日韩毛片无码永久免费看| 久久精品道一区二区三区| 果冻传媒李琼母亲| 亚洲va韩国va欧美va天堂| 精品久久久久久无码人妻热| 啊~怎么又加了一根手指| 老鸦窝在线视频2021| 国产一区二区三区在线免费观看| 野花香高清在线观看视频播放免费| 国产精品香港三级国产电影| 一级片黄色免费| 成人午夜大片免费7777|