楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上的精彩答問
Question and answer session with Chinese FM at Munich Security Conference
|
![Chinese Foreign Minister Yang Jiechi (R) meets with his German counterpart Guido Westerwelle during the Munich Security Conference in Munich, Germany, Feb. 5, 2010. The three-day-long 46th Munich Security Conference opened here on Friday, with about 300 high-level officials covering themes from Afghanistan, Middle East stability to global energy security, arms control, world power shifting and NATO's new strategy. [Luo Huanhuan/Xinhua] Chinese Foreign Minister Yang Jiechi (R) meets with his German counterpart Guido Westerwelle during the Munich Security Conference in Munich, Germany, Feb. 5, 2010. The three-day-long 46th Munich Security Conference opened here on Friday, with about 300 high-level officials covering themes from Afghanistan, Middle East stability to global energy security, arms control, world power shifting and NATO's new strategy. [Luo Huanhuan/Xinhua]](http://images.china.cn/attachement/jpg/site1007/20100212/0011432100f50cdf115606.jpg) |
Chinese Foreign Minister Yang Jiechi (R) meets with his German counterpart Guido Westerwelle during the Munich Security Conference in Munich, Germany, Feb. 5, 2010. The three-day-long 46th Munich Security Conference opened here on Friday, with about 300 high-level officials covering themes from Afghanistan, Middle East stability to global energy security, arms control, world power shifting and NATO's new strategy. [Luo Huanhuan/Xinhua] |
我不明白谷歌的事情為什么會成為一個事件。我們支持信息的自由分享,也支持言論自由。另一方面,每一個到中國或其他國家發展的公司都應該知道,各國社會制度不同,要尊重所在國的歷史背景和文化傳統。和其他國家政府一樣,中國政府也對互聯網依法實行管理,以維護國家利益。我希望,外國企業在中國拓展市場的過程中繼續尊重中國的公眾利益和文化傳統。毫無疑問,中國堅決反對黑客行為。事實上,中國是受害者。我們將與國際社會合作應對這種攻擊。這就是我對“谷歌事件”的看法。我還想說,我們歡迎跨國公司到中國來,這是改革開放30年來一貫的政策。已經在中國發展的外國公司基本都不后悔,行事明智的公司更不會后悔。
|
I don't know how come this Google thing has cropped up. Yes, we support free exchange of information. Yes, we support freedom of speech. On the other hand, every company which comes to China or goes to another country has to recognize that there are different social systems in the world. People have to respect a country's historical background and cultural traditions. And the Chinese government, as any other government, has to do regulatory work according to law and according to what is in the best interest of China. I hope that foreign companies, while they try to do business or expand their business in China, will continue to respect public interests in China and the cultural traditions of China. Yes, we are totally against hacking attacks. China is a victim of this kind of attacks, and China will cooperate with the international community. That's what I want to say on this Google thing. I would also say we welcome international companies coming into China. This has been our consistent policy for the past 30 years or so. The people who come into China basically don't regret it and those companies who choose the wise path will never regret doing so.
|
主持人:非常感謝。下面請Jim Holden(音)提最后一個問題。
|
Moderator: Thank you very much. We will take one more question. Jim Hodlen [ph.].
|
問題三:部長先生,感謝您的講話。您剛才部分回答了Fran?ois的問題,說中國是自覺更強大了。最近引發中國強烈反應的不僅僅是美國對臺軍售這一件事。有確切報道稱,中國正在大力抵制對伊朗實施新的制裁。在哥本哈根大會上中國還組織了“基礎四國”,奧巴馬總統不得不與之打交道,這也被認為是中國越來越強勢的表現。從與歐洲、美國和印度的外交官和政治家的交流中我發現,他們都注意到了一個全新的、更強大的中國。總之,您是否擔心這種新的強勢態度會造成沖突而不是和諧?
|
Question: Mr. Minister, thank you for your remarks. I did want to follow up a little bit on Francois's question, which you partially answered by saying China is feeling stronger. It is not only arms sales to Taiwan that has recently elicited strong reactions from China. There are credible reports that China is also vigorously resisting new sanctions on Iran. As you well know, there is also the Copenhagen summit where China put together a four-country bloc that President Obama had to engage with. This was also seen as assertive. As I talk to European, American and Indian diplomats and politicians, they do see a new, stronger China. Don't you fear that this new assertiveness is going to produce conflicts more than harmony?
|
楊外長:我想首先談談哥本哈根氣候變化大會。在會前,中國就闡明了其立場,印度、巴西、南非也都明確提出了各自的立場。我們都強調將在可持續發展框架內為應對氣候變化做出貢獻。但我要強調指出,中國與許多發展中國家和發達國家交換了意見。此外,還和77國集團保持密切溝通。所以,不僅“基礎四國”在應對氣候變化問題上觀點相似,許多其他國家也對中國的努力表示贊賞。當然,這次會議并不完全盡如人意。所以我們必須共同努力,使墨西哥會議取得更加積極的成果。但是,哥本哈根會議也取得了一些成果,會議重申了《聯合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》的主渠道地位,確認要堅持“巴厘路線圖”框架下的雙軌談判。在長期目標、向發展中國家提供技術和資金支持、發展中國家自主控制溫室氣體排放行動等方面,會議也都取得了積極的成果。我們要繼續沿著這條路走下去,確保墨西哥會議取得更大成果。中國愿意繼續做出自己的貢獻。
|
Yang: Let me first talk about the Copenhagen conference. China made its position very clear beforehand. And India, Brazil and South Africa all made their positions very clear beforehand. We all stressed that we would contribute to the efforts against climate change while maintaining sustainable development in our own countries. I would like to point out that China also exchanged views with many other countries, developing and developed ones alike. And there is also the G77 plus China mechanism. So it's not just the BASIC countries who see things more or less on the same wavelength, there are many other countries who have complimented China's efforts. Of course, this conference still leaves something to be desired. That's why we need to make concerted efforts to make the next conference in Mexico a bigger success. On the other hand, the conference has achieved something, because it has reaffirmed the UNFCCC and the Kyoto Protocol as the main framework for dealing with climate change, and it has recognized we have to continue to work in a two-track way according to the Bali Roadmap. This is because, in terms of long-term goals, technical support and funding to the developing countries, voluntary actions of controlling greenhouse gas emissions from the developing countries, these are all achievements of the Copenhagen conference. I think we have to continue along this track to make sure that the Mexico conference will deliver even more. China is ready to continue to make its contribution.
|
|
|
|
|