Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
累贅型“中式英語”如何改譯才不拖泥帶水?

漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點(diǎn),對(duì)“互文見義”的表達(dá),非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當(dāng)事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復(fù)的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴(yán)謹(jǐn),注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復(fù),英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數(shù)幾個(gè)押頭韻習(xí)語外,一般難以見到類似的無意義重復(fù)。請(qǐng)看下面例子:

1道路崎嶇不平。

贅譯:The road is rough and bumpy.

2祝你圓滿成功!

贅譯:I wish you complete success!

3倉庫全部塌下來。

贅譯:The warehouse completely collapsed.

4耳聽為虛,眼見為實(shí)。

贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.

以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達(dá),同時(shí)也是出于協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough bumpy 卻屬于明顯無意義重復(fù),英美人并不認(rèn)可。句2的情形也一樣,success經(jīng)是指“圓滿成功”,否則就不能說success。句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。至于例句4,“耳聽為虛,眼見為實(shí)”也是屬于互文見義的強(qiáng)調(diào)型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應(yīng)該是:

1The road is rough.

2I wish you success!

3The warehouse collapsed.

4Seeing is believing.

不妨再來看幾個(gè)類似句例:

5他仍然還是個(gè)單身漢。

原譯:He still remains a bachelor.

改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

6必須堅(jiān)決禁止賭博。

原譯:Gambling must be firmly banned.

改譯:Gambling must be banned.

7他們向我揮手。

原譯:They waved their hands to me.

改譯:They waved to me.

8她是一位著名女企業(yè)家。

原譯:She is a famous female businesswoman.

改譯:She is a famous businesswoman.

當(dāng)然,累贅型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風(fēng)格、行文風(fēng)格以及基于音義的對(duì)仗、排比等,也很容易導(dǎo)致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長論壇南京宣言”中有這樣一句話:

9我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實(shí)現(xiàn)我們城市的和諧統(tǒng)一。

這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現(xiàn)中華文化的內(nèi)涵。但是,如果將它們?cè)瓨诱瞻岬刂弊g成英文恐怕就難免出現(xiàn)冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mindthe whole world as one community。可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的“harmony between body and mind”是不是恰當(dāng)呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標(biāo)后,再另加一個(gè)漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對(duì)“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點(diǎn)不倫不類。“南京宣言”的英語文本對(duì)這段話是這樣翻譯的:

We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationships, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.

原文中“身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統(tǒng)統(tǒng)被融進(jìn)了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結(jié)果是譯文反而愈顯蘊(yùn)義明晰、簡潔得體。既傳達(dá)出原文的本質(zhì)含義,又避免了照搬漢語行文風(fēng)格而導(dǎo)致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。

(來源:catti.net.cn
Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫
- 翻譯漫談(十) 直譯與意譯
- 翻譯漫談(九) 怎樣對(duì)待風(fēng)格
- 翻譯漫談(八) 英譯漢:巧譯定語
- 翻譯漫談(七) 英譯漢:理解是關(guān)鍵
- 翻譯漫談(六) 信與達(dá)
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 日本精品卡一卡2卡三卡| 男人进的越深越爽动态图| 国产欧美日韩综合精品二区| a毛片免费全部播放完整成| 色一乱一伦一区一直爽| 国产福利免费看| 中文字幕三级电影| 日韩欧美一二区| 免费特级黄毛片| 黄色网站小视频| 国产精品日韩欧美| 中文字幕26页| 日本精a在线观看| 亚洲av无码电影网| 欧美成人黄色片| 亚洲福利一区二区| 青娱乐国产视频| 国产成人精品综合久久久久| 丁香狠狠色婷婷久久综合| 欧美多人性受xxxx喷水| 哦好大好涨拨出来bl| 1000部无遮挡拍拍拍免费视频观看 | 狠狠色噜噜狠狠狠合久| 国产女人乱人伦精品一区二区| 田中瞳中文字幕久久精品| 强挺进小y头的小花苞漫画| 亚洲av永久综合在线观看尤物| 欧美精品专区第1页| 亚洲精品成人a在线观看| 色偷偷8888欧美精品久久| 国产午夜精品理论片| 6080一级毛片| 国产黄大片在线观看| 中文字幕精品1在线| 日本午夜理伦三级在线观看| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 美女视频黄频a免费| 国产白嫩漂亮美女在线观看| 1314成人网| 好深好爽办公室做视频| 久久国产精品免费|