Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
商務英語人才必備的翻譯技巧

四、商務英語翻譯的標準

以上列舉了部分較為著名的翻譯家的翻譯標準觀。綜觀國內外翻譯家們的觀點,可以得出結論:中外翻譯標準其實質上有一致性,即:信息對等。國外各種翻譯標準都是圍繞文體的內容、形式、整體信息的傳遞或對等展開的;國內各種翻譯標準與國外的大同小異,主要圍繞著忠實、等值、達意、傳神等展開。說到底,不管什么樣的翻譯標準,都離不開一個“真”字,換言之,譯文應該是原文信息的真實反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字的“任務”轉譯到譯文里,原文的“任務”開始有譯文承擔。商務英語的涵蓋面較廣,涉及到眾多的不同領域、不同文體,所以商務英語翻譯的標準有其特殊性。鑒于商務英語這種特性,筆者認為,商務英語的翻譯標準可以是“信息的靈活對等”,即:原文與譯文語義信息的對等;原文與譯文風格信息的對等;原文與譯文文化信息的對等。

1、 原文與譯文語義信息的對等

語義信息是基礎。沒有語義信息就沒有風格信息或文化信息,因為風格信息和文化信息必須通過語言的基本含義表現出來。語言是信息的載體,語言若沒有傳遞信息,風格信息和文化信息就無從談起。風格和文化都是通過語義信息反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息指的是話語或語篇的字面意思。

例如:If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 譯文:如果當事人一方收到按照第一款提出的建議后三十天內未能就遴選獨任仲裁達成協議,則應由當事人所約定的指定機關指定獨任仲裁員。所有法律文獻只表達字面意思,說一就是一,不能有任何的引申。此法律文獻十分清楚地闡述了遴選仲裁員的規定。所以,法律語言所承載的信息就是語言文字的表面所傳達的信息,不存在任何的深層語義結構。深層語義結構指的是表層結構語言所蘊涵的意思,換言之,是“字里行間”的意思,這種意思要通過上下文的理解揣測出來。要了解深層結構信息,譯者必須運用他對原語社會、歷史、文化、藝術等方面的知識能力,去感受、體會和挖掘原文所蘊涵的深層結構的信息。

如:We have the edge you need to meet any financial challenge. The Principal Edge. Whatever path you take in life, you'll face financial challenges and opportunities along the way. With the Principal Financial Group, you'll have all the tool you need to handle them. Each of our financial products and services, whether for business or individuals, has its own unique advantage built in. That's the Principal Edge. Financial products that give you an edge. The Principal Financial Group以上廣告配有相應的刀的圖片,若不仔細讀完廣告,會以為該廣告是有關刀具的,其實不然。廣告中最重要的詞是edge,該詞有“刀刃”、“刀鋒”的意思,另外還有“優勢”等意思。廣告設計者利用了edge一詞多義的條件,將the Principal Financial Group金融公司的服務項目the Principal Edge推出。所以,edge一詞在該廣告中有不同的意思。另外,廣告中用的principal一詞也有雙關意義。principal用在公司名稱中,翻譯成漢語用音譯,但該詞基本意思有“主要的”、“資本”、“資金”,看到公司名稱為the Principal Financial Group,讓英語讀者聯想到該財團資金雄厚,是眾多財團中的主力軍。翻譯時我們必須區別對待,盡可能把原文的修辭手法在譯文中再現出來。

     1   2   3   4    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 用地道口語翻譯表達生活中的“改變”
- 與《阿凡達》有關的詞語翻譯趣談
- 中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤
- 英語翻譯技巧之“分句法”
- 淺析英漢翻譯中的對譯和藝術加工
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩亚洲另类激情文学| 国产一级特黄高清免费下载 | 最近在线观看视频2019| 亚洲视频在线看| 精品免费人成视频APP| 国产91精品一区二区视色| 高级别墅贵妇交换俱乐部小说| 国产精品亲子乱子伦xxxx裸| 97公开免费视频| 天天干天天爽天天操| 一级做a爱片在线播放| 无码人妻aⅴ一区二区三区| 久久国产高清视频| 日韩视频中文字幕精品偷拍 | 国产精品va在线观看无码| 丰满少妇人妻久久久久久| 日韩精品一区二区三区国语自制| 亚洲免费观看视频| 欧美日韩精品久久久免费观看| 国产一区二区精品久久岳| 黄毛片一级毛片| 国产成人综合久久综合| 巨胸喷奶水www永久免费| 性色AV一区二区三区夜夜嗨| 亚洲人成精品久久久久| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 亚洲综合色视频在线观看| 色久悠悠婷婷综合在线亚洲| 国产午夜精品一区二区三区漫画| 黄色免费短视频| 国产日韩综合一区二区性色AV| 手机在线观看你懂的| 夫妇交换性3中文字幕| 一区二区国产在线播放| 成人免费激情视频| 久久综合88熟人妻| 最近手机中文字幕1页| 亚洲一区二区免费视频| 猫咪www免费人成网站| 免费又黄又硬又爽大片| 福利免费在线观看|