Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯漫談(十九) 逗號

        根據《現代漢語詞典》第五版(2005),逗號“表示句子中較小的停頓”。英譯漢時,使用逗號容易出現兩個問題。一是許多內容集中在一個句子里,該斷句的地方沒有斷句,連續用了許多逗號。這個問題比較明顯,也容易糾正。另一個問題是一口氣說到底,連“較小的停頓”也不要,所以一個逗號也沒有。這個問題不甚明顯,人們一般不大注意。然而,這個問題如果解決得好,可以減少英文式的中文,使譯文更加順暢。不過要解決好這個問題,也不能光加逗號,而需要調整句子的結構。

       一. 使用并列分句

       例1.We played cards to relieve the boredom of long wait.

       我們打撲克牌來調劑長時間乏味的等待。

       例2.They let the house go to rack and ruin.

       他們任由房子變得破舊不堪。

       例3.You rescued me from an embarrassing situation.

       你把我從尷尬的境地中解救了出來。

       例4.How can I ever repay you for your generosity?

       我怎么才能報答你的慷慨呢?

       例5.Dogs come in all shapes and sizes.

       有各種各樣、大小不一的狗。

       例6.The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.

       這片樹林是曾經覆蓋整個這片地區的大森林的殘余部分。

       例1至例4,譯文給人的感覺是尾大不掉;例5和例6,譯文給人的感覺是定語太長。解決辦法就是把這個不掉的大尾和太長的定語消化掉。也就是使用并列分句。這六個句子似可改譯如下:

       1.長時間等待實在無聊,我們就打撲克來解悶兒。

       2.這房子越來越破舊,他們也不管。

       3.正感到尷尬,你為我解了圍。

       4.你對我這樣慷慨,我怎么才能報答你呢?

       5.狗有大有小,模樣也各不相同。

       6.這片樹林只是剩下的一部分,原來這一帶是一大片森林。

       二. 使用并列謂語

       例7.The pain started in my stomach and radiated all over my body.

       我腹部的疼痛蔓延到了全身。

       例8.He dismissed her words as the ravings of a hysterical woman.

       他將她的話視為一個歇斯底里的女人的胡言亂語而不予理會。

       例9.She took a deep breath to calm her racing pulse.

       她深深地吸了口氣來平靜急速跳動的脈搏。

       例10.Right, we're ready to go.

       對,我們已經做好了出發的準備。

       例11.He's still recuperating from his operation.

       他仍處于手術后的康復之中。

       這幾句譯文聽著都有些別扭,好像都太文,前三句雖然是敘述,例7“腹部的疼痛”也顯得太文了。例8中間部分“視為……胡言亂語”太長。例9 “平靜”和賓語“脈搏”似乎也不好搭配。最后兩句是口語,原文用了 we're 和 He's 這種明顯帶有口語特點的縮約式說法,譯文就顯得特別文了,怎么辦?我看我們可以充分發揮我們對母語的語感,怎么聽著順耳就怎么譯。這五個例子似可改譯如下:

       7.我起初只是肚子疼,后來全身都疼。

       8.他不理睬她的話,認為那是一個歇斯底里的女人的胡言亂語。

       9.她深深地吸了口氣,想使急速跳動的脈搏平靜下來。

       10.對,我們準備好了,可以走了。

       11.他動了手術,還在恢復。

       三. 使用外位語

       例12.The sincerity of his beliefs is unquestionable.

       他對信仰的忠誠無可置疑。

       例13.She broke her public silence in a TV interview.

       她在一次電視采訪中打破了在公開場合保持緘默的情形。

       例14.She recoiled from the idea of betraying her own brother.

       要背叛她的親兄弟的想法使她感到恐懼。

       例15.I recommend the book to all my students.

       我把這本書推薦給了我的所有學生。

       例16.Cigarette smoking is responsible for about 90% of deaths form lung cancer.

       90%肺癌引發的死亡都是由于吸煙所致。

       例17.Don't believe everything you read in the papers.

       不要相信你在報紙看到的所有事情。

       例18.No rational person would ever behave like that.

       沒有哪一位理智的人會這樣行為處事。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 翻譯漫談(十八)《鹿鼎記》英譯本學習札記
- 翻譯漫談(十七)《公民道德建設實施綱要》英譯本學習札記
- 翻譯漫談(十六)《李嵐清教育訪談錄》英譯本學習札記
- 翻譯漫談(十五) 漢譯英:主從
- 翻譯漫談(十四) 漢譯英:主謂
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 92国产精品午夜福利| 久久久亚洲欧洲日产国码农村| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产91最新在线| 成+人+黄+色+免费观看| 欧美成人综合在线| 农民工嫖妓50岁老熟女| 色综合欧美在线视频区| 国产成人麻豆亚洲综合无码精品 | 色资源二区在线视频| 国产性天天综合网| 四虎最新永久免费视频| 国产精品视频观看| 99re热在线观看| 天堂网www中文在线| а√最新版地址在线天堂| 成人毛片免费视频| 丰满肥臀风间由美系列| 日本天堂视频在线观看| 久久精品国产99久久无毒不卡| 机机对机机30分钟无遮挡的软件免费大全 | 免费国产成人午夜私人影视| 美女的尿口视频网站| 国产一区二区精品久久| 顶级欧美色妇xxxxx| 国产小视频在线观看网站| 777xxxxx欧美| 国产精品亚洲片在线| 1000部拍拍拍18勿入免费凤凰福利 | 中国性猛交xxxxx免费看| 揉美女胸的黄网站| 中文字幕美日韩在线高清| 无码精品A∨在线观看十八禁| 久久久久久福利| 日日夜夜精品免费视频| 久久99精品国产一区二区三区| 日本乱偷人妻中文字幕| 久久国产乱子伦免费精品| 日本电影和嫒子同居日子| 久久夜色精品国产亚洲| 日本高清免费观看|