Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯漫談(十九) 逗號

       這幾句譯文里,有些部分顯得笨重,如例12中的“他對信仰的忠誠”,例14中的“要背叛她的親兄弟的想法”,例16中的“90%肺癌引發的死亡”,例17中的“你在報紙看到的所有事情”,例18中的“ 沒有哪一位理智的人”等。有些部分則顯得不夠突出,如例13中的“她在一次電視采訪中”和例15中“我的所有學生”。這些笨重的或不夠突出的部分裹在句子里,又沒有停頓,意思就顯得不夠清楚,這個問題怎么解決呢?答案就是:使用外位語。

       呂叔湘,朱德熙合著《語法修辭講話》第一講在介紹句子成分時就提到“外位成分”。作者說:“有時候,我們又把實際上指相同事物的兩個詞或短句拆開來放在兩個地方,用一個做句子的成分,把另外一個放在句子的頭上。我們就管這個居于結構之外的成分叫外位語,管那個結構之內的成分叫本位語,后者常常是一個代詞。”

       接下去,作者舉了兩個例子:

       1.先進的人們,為了使國家復興,不惜艱苦奮斗,尋找革命真理,這是相同的。(“這”是本位語,在句中起主語的作用。“先進……真理”是外位主語。)

       2.一切主觀主義、宗派主義、黨八股的貨色,我們都要抵制,使它們在市場上銷售困難。(“它們”是本位語,在句中起賓語的作用。“一切……貨色”是外位賓語。)

       作者在第四講論述句子結構時又提到外位成分。他們說“這是我們漢語常用的一種格式”。“ 應用這個格式,或者是由于消極的原因,這個成分比較長,放在本位上嫌笨重;或者是由于積極的原因,要使這個成分突出,或是便于和上文聯絡;多半是兩種原因兼而有之。”他們還說,應用這個格式,一般是在本位上用個代詞,也有不是代詞的。

       如果我們使用外位語,把上面幾個例子重譯一下,就會得出這樣的譯文:

       12. 他忠于信念,這是無可置疑的。

       13. 她接受了一次電視采訪,這就結束了她不在公開場合露面的狀態。

       14.背叛自己的親兄弟,這個想法使她感到恐懼。

       15.所有我的學生,我都向他們推薦這本書。

       16.因患肺癌而死亡者,約90%是吸煙所致。

       17.報上看到的東西,不能什么都信。

       18.有頭腦的人,誰也不會這樣做。

       四.提前

       例19.An agreement between the countries enables companies to repatriate their profits freely.

       兩國間達成的一項協議允許公司自由地將所獲利潤調回本國。

       例20.Complaints have led to (a) simplification of the rules.

       人們的抱怨導致規則的簡化。

       例21.I go hill-walking for relaxation.

       我去山區徒步旅行以得到放松。

       例22.He's already in training for the big race against Bailey.

       他已經在為同貝利之間的激烈比賽進行訓練了。

       例23.The calm of the countryside came as a welcome relief from the hustle and bustle of city life.

       鄉村的寧靜是對喧囂忙碌的城市生活的可喜的調劑。

       以上五個例子,譯文和原文很接近,主—謂—賓或主—謂—狀,順序也和原文大致一樣,只是例22譯文將狀語提前了一點,原文一句話說到底,未用逗號,譯文也一句話說到底,未有些許的停頓。句子雖都不長,但仍感覺臃腫(如例19),或生硬(如例20)。究其原因,我覺得都是因為句中的內容壓得太緊,如能把結構打散一點,把某些部分提前處理,句子就會顯得較為流暢。根據這個思路,這五個例子似可改譯如下:

       19.根據兩國間達成的協議,公司可以自由地將所獲利潤調回本國。

       20.因為人們抱怨,規則簡化了。

       21.我要是想活動活動,就到山上走走。

       22.為了跟貝利決一雌雄,他已經著手訓練了。

       23.離開喧囂忙碌的城市生活,來到寧靜的鄉村,也是一種難得的調劑。

       寫到這里,我想起我在《英漢翻譯練習集》(1984)的前言里說過的兩段話:

       “英漢兩種語言在遣詞造句方面一個突出的不同之處,根據我個人的體會,是英語體現一個“緊”字,漢語體現一個“松”字。翻譯的時候,譯文往往不能或不一定保持原文句子的結構,而需要加以改變,在很多情況下,都體現了這種松與緊的特點。

       “英語敘事往往把許多意思集中在一個句子里,多用主從結構,主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個成分之間的關系顯得比較緊密。這樣一個英語句子所表達的思想,用漢語來表達,往往多用并列結構,多按時間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個短句,和英語的原句相比,結構顯得較為松散。翻譯時,如果注意到英漢兩種語言各自的特點,就不會過分受原文句子結構的束縛,而可以用比較自然的漢語來表達原文所表達的意思了。”

       這兩段話不僅說明了修改最后五例的方法,也道出了整個英譯漢的奧秘,在這里重提一下,也許不是多余的。

       本文所用23個例子,原文除例10外,都沒有用逗號,最初的譯文也都沒有用逗號。修改后的譯文都改變了句子的結構,加了逗號,例23竟加了兩個逗號。這就是為什么本文以“逗號”為題目。說真的,用不用逗號只是個現象,改變句子結構才是本質。結構不改變,想加逗號也是加不上的。

       逗號表示“較小的停頓”,對句子來說是這樣,對我們這個“翻譯漫談”來說也是這樣,你明白我的意思嗎?

       作者:莊繹傳,全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會顧問,北京外國語大學教授

(來源:catti.net.cn)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 翻譯漫談(十八)《鹿鼎記》英譯本學習札記
- 翻譯漫談(十七)《公民道德建設實施綱要》英譯本學習札記
- 翻譯漫談(十六)《李嵐清教育訪談錄》英譯本學習札記
- 翻譯漫談(十五) 漢譯英:主從
- 翻譯漫談(十四) 漢譯英:主謂
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 亚洲图片激情小说| 午夜福利试看120秒体验区| 亚洲免费观看在线视频| 草莓黄色app| 国产福利1000| 一本大道香蕉中文在线高清| 欧美jizzjizz在线播放| 亚洲韩国欧美一区二区三区| 精品国产香港三级| 国产一区日韩二区欧美三区| 黄色a视频在线观看| 国产精品www| 91精品久久久久久久久久| 天天做天天爱天天爽综合网| 两个人的视频www免费| 欧美va天堂在线影院| 亚洲福利在线视频| 爱爱帝国亚洲一区二区三区| 国产人成精品免费视频| 97人妻人人做人碰人人爽| 好男人好资源影视在线| 久久精品国产亚洲AV香蕉| 欧美人与动人物乱大交| 免费日本三级电影| 美女大量吞精在线观看456| 国产欧美精品AAAAAA片| 2021国产精品露脸在线| 好湿好紧好痛a级是免费视频| 中文字幕免费在线观看动作大片| 樱桃视频高清免费观看在线播放| 先锋影音av资源网| 男女同房猛烈无遮挡动态图| 娇妻之欲海泛舟1一42| 中文japanese在线播放| 日韩电影免费在线观看网站| 亚洲福利视频一区| 激情内射日本一区二区三区| 伊人久久综合精品无码AV专区| 精品久久久久久无码中文字幕 | 亚洲热线99精品视频| 美女污污视频网站|