Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Media welcome rules on foreign words and acronyms
在京媒體呼吁立法規(guī)范外來語譯名

By Wang Wei
China.org.cn staff reporter

Huang Youyi, vice president of China International Publishing Group (CIPG), and vice chairman of the Translators Association of China (TAC), urges regulation of the use of foreign words at a seminar held by the TAC and the People's Daily Overseas Edition in Beijing, April 14, 2010. [Yang Nan/China.org.cn]
2010年4月14日,由中國翻譯協(xié)會與人民日報海外版聯(lián)合舉辦的“規(guī)范外來語譯名 創(chuàng)造和諧語言環(huán)境”媒體負(fù)責(zé)人座談會在京舉行,中國外文局副局長及中國翻譯協(xié)會副會長黃友義建議要通過立法來規(guī)范外來語譯名。[楊楠/中國網(wǎng)]


A recent ruling banning the use of English acronyms in Chinese news reporting raised a storm among Chinese netizens; but some voices in the Beijing media welcome curbs on the use of foreign words. 近日,有關(guān)中文新聞報道中要避免使用英語縮略語的消息在中國網(wǎng)民中掀起了軒然大波;不過,在京媒體對此舉紛紛表示贊同。 
Fu Zhenguo, director of the Science and Education Section of the People's Daily Overseas Edition, said, "We object to directly inserting English spellings and acronyms into Chinese sentences. They should be translated into Chinese." 人民日報海外版教科文衛(wèi)部主任傅振國表示:“我們反對的只是英語以字母的形式直接插入漢語,我們堅持的是將英語翻譯過來。”
Yu Hong, section chief of the Languages & Words Applied Administration Department under the Ministry of Education, added that "English acronyms do not fit in with Chinese, either in spoken or written forms. We should enrich our language and national culture by devising Chinese versions." 教育部國家語言文字應(yīng)用管理司文字處處長于虹則認(rèn)為“英語縮略詞的語音、書寫形式在中文中顯得另類。英文詞的漢化是必要的,這不僅可以豐富我們的語言文字,而且繁榮了自己的民族文化。”
But Fu cautioned that the rules be applied sparingly. "Regulations on standards for spoken and written Chinese should only be applied to major institutions serving the national culture; everyday use of language will not be affected." 但是,針對相關(guān)法規(guī)的實施,傅振國重申,“通用語言的規(guī)范化只限于國家文化的主陣地,并不干涉公民的自由言論行為。”
Fu was addressing a seminar held on April 14 in Beijing to discuss the controversy over new rules designed to protect the Chinese language. 4月14日在北京舉行的“規(guī)范外來語譯名 創(chuàng)造和諧語言環(huán)境”媒體負(fù)責(zé)人座談會上,傅振國發(fā)表了自己的觀點。
A heated debate has been underway since China Central Television (CCTV) and Beijing Television (BTV) told China Daily that they had been ordered by a government department to avoid English abbreviations in their Chinese programs. 日前,中央電視臺和北京電視臺對《中國日報》表示,它們已經(jīng)收到某政府部門的通知,要求在中文節(jié)目中避免使用某些英語縮略語。消息傳出以來,爭議不斷。


1   2   3   4   5    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- Communique of the Washington Nuclear Security Summit
- Germany brings 'balancity' to Shanghai Expo
- Briefly on learning the Queen's English (II)
- Briefly on learning the Queen's English (I)
- International dignitaries extend Lunar New Year greetings
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 国产精品成人免费综合| 精品国产一区二区三区AV性色| 推油少妇久久99久久99久久| 亚洲中文字幕无码久久| 波多野结衣教师诱惑| 军人武警gay男同gvus69| 欧美视频第二页| 国产综合色在线视频区| free性欧美极度另类性性欧美| 日韩毛片免费在线观看| 亚洲国产成人综合| 美国成人免费视频| 国产精品丝袜久久久久久不卡 | 久热中文字幕在线精品免费 | 白嫩极品小受挨cgv| 回复术士的重来人生第一季樱花动漫| 黄色片免费网站| 国产欧美日韩中文久久| (无码视频)在线观看| 小雪校花的好大的奶好爽| 亚洲av永久无码精品古装片| 看**视频一级毛片| 午夜精品久久久久久| 老板在办公室里揉护士的胸视频| 国产精品免费精品自在线观看| 成年人的免费视频| 久久久99精品免费观看| 欧美第一页在线观看| 亚洲色婷婷综合久久| 男人下面进女人下面视频免费| 国产免费观看黄AV片| 91免费播放人人爽人人快乐| 在线观看日韩视频| eeuss免费天堂影院| 女人18一级毛片水真多| 久久久久国色av免费观看| 欧美成人xxx| 亚洲欧洲日本在线| 欧美激情在线精品video| 又粗又猛又黄又爽无遮挡| 色偷偷人人澡人人爽人人模|