Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Media welcome rules on foreign words and acronyms
在京媒體呼吁立法規范外來語譯名

Gao Changli from the State Administration of Radio, Film and Television addresses a seminar held by the Translators Association of China and the People's Daily Overseas Edition in Beijing, April 14, 2010. [Yang Nan/China.org.cn]
2010年4月14日,由中國翻譯協會與人民日報海外版聯合舉辦的“規范外來語譯名 創造和諧語言環境”媒體負責人座談會在京舉行,廣電總局宣傳司副巡視員高長力在會上發表講話。[楊楠/中國網]


Gao Changli from the State Administration of Radio, Film and Television said he was not surprised by the negative response the announcement had provoked on the Internet. "It's understandable that people are uncomfortable about these changes, especially the younger generation, who form the majority of Chinese netizens and have grown up surrounded by English acronyms."

廣電總局宣傳司副巡視員高長力稱,網絡上有一些不同意見,這很正常。“大家對這些變化感覺不適應,我們都理解。英文縮略語更多的是一些年輕人比較習慣,而這些人正是網民的主體,他們從小就開始接觸這些英文縮略語。”
"But we have to preserve the purity of the Chinese language and promote our own culture. That's our duty and our social responsibility." “不過,我們還是堅持我們的職責和社會責任,一定要弘揚我們的文字文化 一定要維護漢語的純潔。”
Gao called on local TV stations around China to follow CCTV's example by introducing the changes. 高長力還號召其他臺要向中央電視臺看齊,在語言規范上做出一定調整。
Huang Youyi, vice president of China International Publishing Group (CIPG), and vice chairman of the Translators Association of China, reiterated three suggestions he made to CPPCC National Committee earlier this year to help prevent the influx of foreign words "endangering the Chinese language". 為了防止大量的外來語充斥漢語、危及漢語言的發展,中國外文局副局長及中國翻譯協會副會長黃友義在會上重申了他的三條建議。早在年初的全國政協會議上,他也曾提交了這個議案。
First, laws and regulations should be enacted laying down guidelines on the use of foreign words in publications. 首先,要通過立法來規范外來語在出版物上的使用。
Second, translators and journalists should take greater care when dealing with foreign words. 其次,翻譯工作者和新聞記者要擔當起責任,妥善處理好外來語的譯入工作。
Third, a national translation committee should be set up to formulate standard translations of foreign names and technical terms and publish the results on a website.

最后,應該成立國家翻譯委員會為外文名稱及科技術語提供官方的正式翻譯,并及時在網站上公布。

(China.org.cn 汪瑋 譯)



     1   2   3   4   5    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- Communique of the Washington Nuclear Security Summit
- Germany brings 'balancity' to Shanghai Expo
- Briefly on learning the Queen's English (II)
- Briefly on learning the Queen's English (I)
- International dignitaries extend Lunar New Year greetings
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 亚洲另类激情专区小说图片| 国产亚洲精品仙踪林在线播放| 一本色道久久88综合亚洲精品高清 | 亚洲国产欧美在线看片一国产| 电台女诗岚第1到4部分| 国产一卡二卡≡卡四卡无人区| 国产精品午夜剧场| 国产精品无码免费专区午夜| 中文字幕理伦午夜福利片| 日韩卡一卡2卡3卡4| 亚洲专区区免费| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交98 | 1卡二卡三卡四卡精品| 在线成年视频免费观看| www.youjizz.com在线| 希崎杰西卡一二三区中文字幕| 中文字幕日韩一区二区三区不 | 么公的好大好深视频好爽想要| 欧美国产伦久久久久| 亚洲日韩精品A∨片无码| 波多野结衣mdyd907| 人人爽人人澡人人高潮| 精品久久久久久久无码| 古代级a毛片在线| 色135综合网| 国产一区视频在线| 草莓视频在线免费观看下载| 国产人与禽zoz0性伦| 麻豆高清免费国产一区| 国产探花在线观看| 午夜影院小视频| 国产精品JIZZ在线观看老狼| 相泽亚洲一区中文字幕| 国产精品黄大片在线播放| 98久久人妻无码精品系列蜜桃| 天天摸天天爽天天碰天天弄| yy6080新视觉旧里番高清资源| 小说区乱图片区| 一区二区电影网| 嫩草影院免费看| www.波多野结衣.com|