Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
習語的譯法(下)

        4. 意譯

       當直譯原文結果會令人頗為費解或造成誤解時,如使用套譯的效果不理想,還可以采用意譯。例如:

       Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.

       試看那些政治上和商業上的家伙們,他們整個兒的生活都是在風險中度過的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直譯為“如履薄冰”,則會產生謹慎從事的聯想,有違原意。)

       to come like a dog at a whistle

       一呼即來

       Hilter was once as proud as a peacock.

       希特勒曾是一個不可一世的家伙。

       Mary and her mother are as like as two peas.

       瑪麗和她媽媽長得一模一樣。(而不是“像兩顆豌豆一樣相似”)

       再如:

       She likes to rubber-neck.

       她愛問長問短。

       start a hare

       話離本題

       to bring down the house

       全場喝彩

       plain sailing

       一帆風順

       to show one's clean heels

       逃之夭夭

       to go on a wild goose chase

       枉費心機

       as greedy as a wolf

       貪得無厭

       Every bean has its black.

       人皆有短處。

       5. 直譯加意譯

       這種譯法既能保持原文的比喻形象,同時又能明白清楚地表達寓意。例如:

       laugh off one's head

       笑掉了牙

       break the earth

       破土動工

       wash off one's hands

       洗手不干

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 習語的譯法(上)
- 英譯合同時需注意公文副詞
- 關于“緣分”一詞的正確譯法及例句
- 擬聲詞譯法
- 英漢擬聲詞比較
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 久久久国产视频| 亚洲欧美日韩综合久久| 雏女强破瓜在线观看| 国产精品久久久久无码av| 97性无码区免费| 女人国产香蕉久久精品| 中文www新版资源在线| 日本口工全彩无遮拦漫画大| 亚洲AV午夜成人片| 欧美性猛交xxxx乱大交3| 亚洲精品无码国产| 男人肌肌桶女肌肌网站| 午夜影院小视频| 老鸦窝在线视频2021| 国产内射爽爽大片视频社区在线| 欧美日韩一区二区不卡三区| 国产精品成人免费视频电影| 97se亚洲国产综合自在线| 天天操天天干天天透| а√最新版在线天堂| 成人在线免费看| 丰满亚洲大尺度无码无码专线| 日本漫画之无翼彩漫大全| 久久综合九色综合网站| 极品丝袜系列列表| 亚洲伊人久久大香线焦| 欧美国产日韩1区俺去了| 亚洲欧洲日产国码AV系列天堂 | 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 免费看黄a级毛片| 精品久久久久久无码中文野结衣 | 91精品国产91久久久久久| 在公交车上弄到高c了漫画| av区无码字幕中文色| 天天爱天天做天天爽| juy031白木优子中文字幕| 好湿好紧好痛a级是免费视频| 一区二区三区国产最好的精华液| 性生活免费大片| 一二三高清区线路1| 小次郎收藏最新地址|