4. 意譯
當直譯原文結果會令人頗為費解或造成誤解時,如使用套譯的效果不理想,還可以采用意譯。例如:
Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.
試看那些政治上和商業上的家伙們,他們整個兒的生活都是在風險中度過的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直譯為“如履薄冰”,則會產生謹慎從事的聯想,有違原意。)
to come like a dog at a whistle
一呼即來
Hilter was once as proud as a peacock.
希特勒曾是一個不可一世的家伙。
Mary and her mother are as like as two peas.
瑪麗和她媽媽長得一模一樣。(而不是“像兩顆豌豆一樣相似”)
再如:
She likes to rubber-neck.
她愛問長問短。
start a hare
話離本題
to bring down the house
全場喝彩
plain sailing
一帆風順
to show one's clean heels
逃之夭夭
to go on a wild goose chase
枉費心機
as greedy as a wolf
貪得無厭
Every bean has its black.
人皆有短處。
5. 直譯加意譯
這種譯法既能保持原文的比喻形象,同時又能明白清楚地表達寓意。例如:
laugh off one's head
笑掉了牙
break the earth
破土動工
wash off one's hands
洗手不干
|