There is no rose without a thorn.
玫瑰皆有刺,樂中必有苦。(比意譯的“世上沒有十全十美的幸福。”簡(jiǎn)潔形象。)
Every flow has its ebb.
潮有漲落日,人有盛衰時(shí)。
A rolling stone gathers no moss.
滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)。
I had won $300 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket, but I couldn't shake an overwhelming sadness.
我玩撲克游戲贏了三百元。通常,錢燒口袋漏,一有就不留。可我當(dāng)時(shí)極為憂愁煩悶,怎么也無法擺脫那種惡劣的心境。
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
俗話說,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事兒家家有。
6. 意譯加注
有些英語習(xí)語意譯成漢語時(shí),如有必要可提供相關(guān)的背景的知識(shí),以幫助讀者加深對(duì)原習(xí)語的理解。例如:
throw in the sponge
認(rèn)輸,投降(注:若拳擊運(yùn)動(dòng)員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個(gè)運(yùn)動(dòng)員認(rèn)輸因而不進(jìn)入下一輪比賽。)
pour oil on troubled waters
平息風(fēng)波,息事寧人(注:傳說航海遇到風(fēng)浪時(shí),若把油倒進(jìn)海里,可起到使海浪平息的作用。)
open sesame
敲門磚,過難關(guān)的秘訣(注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說:一個(gè)山洞內(nèi)藏有無數(shù)的金銀財(cái)寶,但洞門緊閉,必須用咒語“開門芝麻”才能打開。)
Good wine needs no bush.
酒好客自來。(注:英國(guó)從前流行一種風(fēng)俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經(jīng)營(yíng)某種商品的標(biāo)志,掛常春藤ivybush標(biāo)志的常為酒店。)
(來源:catti.net.cn)
|