Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
漢英翻譯能力的培養

       第八:要注意各行各業的不同術語的選擇。比如我們要把“專業簽證人員”翻譯成英語,那么我們就要按照外交用語的習慣把它翻譯為visa officers,而不應該照字面上翻譯成specialized visa personnel;“安居工程” 的英譯不是housing project for low-income urban residents,而應該按照社會經濟用語的習慣翻譯為the Affordable Housing Program;“信息化”的英譯不是informatization或informationization,而應該按照高科技行業習慣翻譯為the spreading / sweeping information explosion或the information explosion process / trend;“外資企業”的英譯不是overseas-funded enterprises,而應該按照外貿行業習慣翻譯為enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示語“請勿疲勞駕駛”,翻譯成英語不是Don't drive tiredly,按照交通法規術語應該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。

       第九:注意漢語和英語之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內涵。翻譯成cross talk外國人不明白,不如翻譯為comic dialogue 更好懂。再如,假設我們要把“以外貿為龍頭”翻譯成英語,能不能直接翻譯為with foreign trade as the dragon head呢?這樣翻譯是很難讓外國人明白的,因為“以…為龍頭”這個說法是源自耍龍燈的習俗,而多數外國人不一定熟悉中國人的這一習俗。為了取得好的翻譯效果,最好是用能夠跨越文化障礙的表達方法,如“火車頭”或“旗艦”:with foreign trade as the locomotive/ flagship。

       但是不能機械地對待一切類似的翻譯問題,我們的頭腦里應該有一點辯證法。比如漢語的“魚米之鄉”(land of fish and rice),在英語里有一個類似的說法land of milk and honey,但由于land of fish and rice外國人也能理解,不會造成跨化交流的障礙,所以我們可以采用land of fish and rice的說法,以保留一點中國的特色。

       第十:對于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來,這樣便于外國讀者理解。例如“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”中的“晴”字,它是個雙關語,有“天晴”和“愛情”的雙重意思。我們在翻譯的時候,必須做到二者兼顧:

       It's sunny in the east but in the west it's raining hard.

       Whether rain or sunshine, he's the sunshine in my heart.

       再比如,廣告語“這種鞋油為您足下增光”中的“足下”也是個雙關語,翻譯的時候也必須把兩層意思都表達出來:This shoe shine shines your shoes and you look great.

       第十一:有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達出來。我們以“朱門酒肉臭,路有凍死骨”為例,如果簡單地把它翻譯為 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them,那就沒有任何詩意。下面這樣的翻譯則把它的意思、深度、力量和美感統統都表現出來了:

       In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;

       On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.

       第十二:漢語和英語在語法語序和句子結構上都有很大的差別。因此,在進行漢譯英的時候必須要考慮到這些方面的變化。例如,翻譯“改革開放取得了巨大的成就”這個句子時,我們不能亦步亦趨地將它翻譯為:The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是應該這樣翻譯,把“巨大的成就”當作主語,把主動語態變成被動語態:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.

       綜上所述,一個好的翻譯人員必須具有高屋見瓴的視角,要懂得翻譯的真諦是什么。要想提高漢英翻譯水平,必須加強對上述各種意識的培養。必須養成多層次、多角度的思維習慣。

(來源:譯友-翻譯人才網)

     1   2   3  


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 英語詞句中名不副實的“Jack”
- 不可按套路翻譯的英語句子
- 男生必學:有關汽車的英語詞匯
- 淺議各種提示語的恰當英譯
- 翻譯高手:英語-ly副詞的特殊譯法
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 91啦在线视频| 从镜子里看我怎么c你| 一个人看的www视频免费在线观看 一个人看的www高清直播在线观看 | 亚洲福利在线视频| 精品国产不卡一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩精品一区二区| aa级国产女人毛片水真多| 明星ai换脸资源在线播放| 亚洲无限乱码一二三四区| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆| 又大又粗又爽a级毛片免费看| 视频一区二区三区在线观看| 国产性夜夜春夜夜爽| gay同性男男自免费播放| 成人永久免费福利视频网站| 久久免费视频网站| 欧美黄色一级在线| 伊人色综合视频一区二区三区 | 国产免费无码一区二区视频| 黑人狠狠的挺身进入| 男男高h粗暴黄车文| 国产亚洲av综合人人澡精品| 5g影院天天爽天天| 在线观看免费亚洲| bban女同系列022在线观看| 日本簧片在线观看| 久别的草原电视剧免费观看| 激情综合色综合久久综合| 国产乱子伦露脸在线| 高清欧美一级在线观看| 国产美女在线一区二区三区| JIZZYOU中国少妇| 日韩h片在线观看| 亚洲成人高清在线观看| 波多野结衣办公室在线| 四虎影永久在线观看网址| 在线免费观看h| 国产精品爽爽V在线观看无码| а天堂中文地址在线| 成人h动漫精品一区二区无码| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av|