??????? 根據《2011年全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱》的內容來看,與2010年大綱相比,2011年考研英語大綱非常穩定,基本沒有變化。尤其在翻譯新題型部分未作明顯變動,下面談談翻譯部分的復習備考。
??????? 2011考研翻譯部分的總體要求應該是“譯文準確、完整、通順”,這與翻譯的一般標準“忠實而通順”是基本一致的。“準確、完整”就是要“忠實”于原文,把原文的內容完整而準確地表達出來,不能對原文做任意的增加或刪減。“通順”,指的是譯文的語言要邏輯通順,符合漢語的語言文字規范,沒有明顯的“翻譯腔”。
??????? 根據大綱規定,考研翻譯的評分標準如下:
??????? 閱讀理解C節: 5小題,每題2分,共10分。
??????? 如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分。
??????? 如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。
??????? 中文錯別字不個別扣分,按每題累計扣分。每三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。
??????? 根據對近年來考研翻譯真題及命題形式的分析和研究,我們可以發現考研翻譯基本具有以下幾個明顯的特點:
??????? 首先,體裁固定,但內容廣泛。近年來,考研翻譯短文的體裁基本上是議論文,內容比較廣泛,主要涉及人們所普遍關心的社會、政治、經濟、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學、心理等問題。
??????? 其次,難度趨向穩定,更加注重考查考生的綜合能力。盡管考研大綱經過了幾次調整變化,但考研翻譯的變化不大,其基本要求主要還是考查學生對語言的綜合運用能力。對整份試卷而言,試題的難度保持在中等偏難的水平,而且基本趨于穩定,不會有大起大伏的變化。
??????? 再次,句型結構復雜,詞義靈活多變。盡管考查點比較靈活多變,但主要還是以長難句、結構復雜句為主,以考查學生根據上下文準確理解概念并用漢語正確予以表達的能力為主。
??????? 做翻譯通常情況下有三個步驟:理解、表達和校對。專家認為,在翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達。但理解與表達通常是互相聯系,往返反復的統一過程,不能截然分開。
??????? 一、理解
??????? 理解主要通過原文上下文來進行。考生必須從上下文的關系中來探求正確譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎和關鍵。要做到這一點,必須注意以下幾點。
??????? 1 、理解語言現象
??????? 2 、理解邏輯關系
??????? 邏輯關系有時可以幫助我們理解按原文語法關系所不能理解的問題。例如
??????? 例1? It is good for him to do that。
??????? 分析:這個句子可以有兩種意思:
??????? (1) 這樣做對他有好處。
??????? (2) 他這樣做是件好事。
??????? 二、表達
??????? 表達階段就是譯者把自己從原文理解的內容用漢語重新表達出來。表達的好壞取決于對原文理解的深度及對譯文語言的修養程度。表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種,
??????? 三、校對
??????? 校對是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內容。在檢查譯文時,考生必須借助原文才能確認自己翻譯的準確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,考研教育網提醒大家校核是一個很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發現譯文的一些問題,確保自己理解的內容很多把握地得到分數。在校核階段,一般應注意以下幾個問題。
??????? 1. 人名、地名、日期、方位和數字的翻譯;
??????? 2. 漢語譯文的詞與句有無遺漏;
??????? 3. 漢語譯文中句子修飾成分的位置;
??????? 4. 有無錯別字;
??????? 5. 標點符號有無錯誤等。
??????? 此外,要提醒大家的是,考研英語翻譯的提高并不是一朝一夕的事情,長期的練習、不斷的思考、一些方法和技巧的使用都是必要的。
??????? (來源:新浪教育) |