Report details Foxconn's faults |
暗訪揭露富士康數(shù)宗“罪” |
A report on Foxconn by university teachers and students from the mainland, Hong Kong and Taiwan was published on Oct. 9th, Beijing Evening News reports. The report details Foxconn's managerial shortcomings, including obligatory overtime, poor workplace safety, and excessive work pressure, which, it says, contributed to the serial suicides. The findings are based on 1,736 questionnaires completed in 12 Foxconn plants in Shenzhen, Kunshan and elsewhere. Fourteen investigators obtained first-hand information by working undercover in the plants. |
《北京晚報(bào)》報(bào)道,10月9日,一份《富士康調(diào)研報(bào)告》由內(nèi)地及港臺(tái)高校師生聯(lián)合發(fā)布。報(bào)告細(xì)舉了富士康管理中的數(shù)宗“罪”,直指強(qiáng)制加班、漠視職業(yè)安全、壓力巨大的工作環(huán)境等,是富士康“連環(huán)跳”事件的禍?zhǔn)住U{(diào)查結(jié)論不僅來(lái)自富士康位于深圳、昆山等12個(gè)廠區(qū)的1736份問(wèn)卷調(diào)查,更有14名調(diào)查團(tuán)成員以打工者的身份、臥底富士康的生活體驗(yàn)作為依據(jù)。 |
※ Li Jing was one of the undercover investigators. She said Foxconn implements a strict administrative code of conduct. Any violation of discipline is harshly punished and the work manual lists 127 punishable offences. Supervisors often yell at subordinates even though it is prohibited by the manual. |
※ 李靜(化名)是參與臥底暗訪的調(diào)查員之一。她揭露,富士康實(shí)行的是一種十分嚴(yán)厲的管理措施,任何違反工作條例的行為都將受到嚴(yán)懲。在《富士康科技集團(tuán)員工手冊(cè)》里,僅涉及懲處的規(guī)定便有127條。盡管員工手冊(cè)規(guī)定主管不能對(duì)下屬員工兇,但主管們還是常常呵斥員工。 |
※ Foxconn workers rely on overtime to make a living wage. Around 75% only have 4 rest days per month, and 73.3% work more than 10 hours a day. But the rewards are poor. Foxconn announced salary increases of 30% following the suicides, but the increase was swallowed up by cancellation of bonuses and increased rents. Earlier this month, Foxconn said it was implementing a 100% pay rise, but most employees have little chance of seeing the cash. |
※ 富士康員工依賴加班才能維持生活。75%的工人“月平均休息天數(shù)”為4天,73.3%的工人“日均工作時(shí)間”在10小時(shí)以上,但對(duì)于提高收入的幫助甚微。跳樓事件之后,富士康宣布整體加薪30%,然而增加的部分立刻就因獎(jiǎng)金減少以及周邊房租上漲而抵消。本月初,富士康再次高調(diào)宣布加薪100%,不過(guò)對(duì)于許多員工來(lái)講,兌現(xiàn)的日子顯得很遙遠(yuǎn)。 |
Property scam cracked |
假樓盤騙2千人3億元 |
The police have cracked a large real estate scheme in Kunming, Yunnan Province, the People's Daily reports. The project, dubbed "International Lakeside Eco-city," was funded by a company called Yunnan Junxin Investment Co. Ltd. However, it turned out to be a bogus company, police said. With lower prices and promotions from housing agencies and the press, the scam succeeded in luring over 2,000 local citizens and 40 organizations and swindling some 300 million yuan. The police have detained 16 suspects including the company's chairman, Yang Qingrong, and froze 180 million yuan. |
據(jù)《人民日?qǐng)?bào)》報(bào)道,云南省昆明警方破獲了一起特大房地產(chǎn)詐騙案。此房產(chǎn)冠名為“濱湖國(guó)際生態(tài)城”,由云南君信投資有限公司投資。但是,據(jù)警方介紹,投資商原來(lái)是家皮包公司。由于房子價(jià)格低廉,再加上房地產(chǎn)中介和媒體的宣傳推廣,2千多當(dāng)?shù)厥忻窦?0家單位上當(dāng)受騙,涉案資金約3億元。警方已逮捕公司董事長(zhǎng)楊慶榮在內(nèi)的16名嫌疑人,凍結(jié)了1.8億元資金。 |
Meizu faces patent infringement |
中國(guó)版iPhone涉嫌抄襲停產(chǎn) |
Meizu's cellphone product M8 is facing patent infringement charges for resembling Apple's iPhone in appearance, the Beijing Times reports, quoting Meizu's boss, J. Wong, who said in a web forum that the production of this model now faces suspension. M8, the only cellphone product of Meizu, is hailed as the most successful Chinese cellphone. Its successor, the M9, won't hit the market until December. |
據(jù)《京華時(shí)報(bào)》報(bào)道,魅族手機(jī)M8因外觀類似蘋果iPhone,正面臨專利侵權(quán)方面的問(wèn)題。魅族老總J. Wong在網(wǎng)絡(luò)論壇中稱,M8將被迫停產(chǎn)。M8作為魅族目前唯一一款手機(jī),被譽(yù)為“中國(guó)最成功手機(jī)產(chǎn)品”,而它的接替者M(jìn)9則要到今年12月才會(huì)上市。 |
Top 500 Private Enterprises |
2010民營(yíng)500強(qiáng)出爐 |
Shagang Group, Suning Appliance, and Lenovo have claimed the top three places on the Top 500 Private Enterprises in China 2010, Chongqing Evening News reports. Shagang Group, the steel company in Jiangsu Province, has been on the top for two consecutive years. |
《重慶晚報(bào)》報(bào)道,2010年中國(guó)民營(yíng)500強(qiáng)企業(yè)排行榜發(fā)布,江蘇沙鋼集團(tuán)、蘇寧電器、聯(lián)想控股有限公司名列前三,這也是江蘇鋼鐵制造廠沙鋼連續(xù)第二年蟬聯(lián)該榜榜首。 |
Civil servant recruitment to start |
“國(guó)考”報(bào)名周五啟動(dòng) |
According to the Ministry of Human Resources and Social Security, more than 16,000 civil-service posts will be open to the public. The recruitment goes from Oct. 15 to 24, China.org.cn reports. |
中國(guó)網(wǎng)消息,人力資源和社會(huì)保障部稱,今年將有1.6萬(wàn)余個(gè)公務(wù)員職位面向社會(huì)公開(kāi)招考,報(bào)名時(shí)間為10月15日至24日。 |
Hainan evacuates 440,000 residents |
海南44萬(wàn)人因洪水轉(zhuǎn)移 |
More than 440,000 people were evacuated by Sunday as floods wreaked havoc in Hainan Province, Xinhua reports. The floods have disrupted the lives of 2.7 million people in 16 cities and counties on the island and the affected area accounted for 90 percent of Hainan's total territory. |
據(jù)新華社報(bào)道,隨著洪水在海南省肆虐,截至周日44萬(wàn)余人被迫轉(zhuǎn)移。洪水打亂了島上16個(gè)市縣270萬(wàn)人的生活,受影響面積占海南總面積的90%。 |
Plastic knife, deadly weapon |
一泡尿 一條命 |
At 2:00 a.m. on Oct. 1, 2009 in Zhengzhou, Hennan Province, Yang He went to an underground garage to drive home. As he exited the elevator, he saw two men urinating nearby. He attempted to persuade them from urinating so close to the elevator. According to Yang, one of the men attacked him, and he used a plastic knife to defend himself, but stabbed the man to death, the Henan Business Daily reported. Yesterday, Zhengzhou Intermediate People's Court sentenced Yang to three years in prison with a five year reprieve. |
據(jù)《河南商報(bào)》報(bào)道,2009年10月1日凌晨2點(diǎn),楊河下班來(lái)到地下車庫(kù),準(zhǔn)備駕車回家。剛下電梯,他看見(jiàn)兩名男子正在電梯口撒尿,于是上前勸阻,不料,遭到撒尿男子襲擊。楊河拿裁紙刀自衛(wèi),卻將對(duì)方刺死。昨日,鄭州市中級(jí)法院宣判,楊河被判處有期徒刑三年,緩刑五年。 |