Michelangelo painting found |
米開朗基羅遺作現(xiàn)身 |
Michelangelo's painting 'Pieta' was found with a suburban family in New York, the Daily Mail reported. Martin Kober, 53, owns the painting. When his children knocked it off the wall with a wayward tennis ball 27 years ago, the family wrapped up the painting they knew as 'The Mike' and shoved it behind the sofa. After infrared and X-ray examinations, experts proved it is the painting of Michelangelo. Recent Michelangelo works sold have gone for US$20 million, though those at the Metropolitan Museum of Art in New York could fetch US$300 million if sold. |
據(jù)英國《每日郵報》報道,米開朗基羅的真跡《圣母憐子》日前在美國紐約市郊的一戶人家中被意外發(fā)現(xiàn)。這幅畫的所有者是53歲的克貝爾?馬丁。27年前,當(dāng)他的孩子們在屋內(nèi)玩網(wǎng)球的時候,意外碰落了掛在墻上的這幅被他們稱為《邁克》的畫,此后它一直被遺忘在沙發(fā)后面。經(jīng)有關(guān)專家進(jìn)行紅外線和X射線鑒定,此畫作被證實確為米開朗基羅的遺作。目前,米開朗基羅的畫作市價普遍在2000萬美元左右,但是紐約大都會博物館已經(jīng)出價3億美元競購此畫。 |
Human trial of embryonic stem cells |
美用胚胎干細(xì)胞治病 |
US doctors have begun the first official trial of using human embryonic stem cells in patients to treat spinal injuries after getting the green light from regulators, the BBC reports. The trials at a hospital in Atlanta will check if the treatment is safe. In animal trials of the treatment, paralyzed rats regained some movement. |
英國廣播公司消息,美國醫(yī)生已經(jīng)展開全球首宗人類胚胎干細(xì)胞治療的人體臨床實驗,這一實驗剛剛獲得美國政府批準(zhǔn)。亞特蘭大的一家醫(yī)院將檢測人類胚胎干細(xì)胞用于治療脊髓損傷方面的安全性。在動物身上的臨床試驗顯示,癱瘓的老鼠接受這種治療后情況有所改善。 |
Father, son and teen accused of rape |
父子強(qiáng)暴17歲少女 |
A 43-year-old man, Kelly Paris, is accused of raping a 17-year-old girl in his home, and videotaping it, wzzm13.com reports. Also charged with rape are Paris' 19-year-old son, Jordan Paris, and 19-year-old Sage Lewis. Court records say the alleged assault occurred on June 29. The victim was passed out during the alleged assaults. The three face first-degree criminal sexual conduct charges, which is punishable by up to life in prison if convicted. |
據(jù)美國網(wǎng)站wzzm13.com報道,43歲的凱里?帕里斯因在自己家中強(qiáng)暴一名17歲的女孩并拍下錄像而被逮捕。同時,因強(qiáng)奸被逮捕的還有他19歲的兒子喬丹?帕里斯以及另外一名19歲男子塞奇?路易斯。法院記錄顯示,此次惡劣事件發(fā)生在6月29日。受害女孩被侵犯時已處于昏迷狀態(tài)。如今三人全部面臨一級性侵犯指控,如果被定罪,他們將有可能面臨終身監(jiān)禁的刑罰。 |
Morgan Freeman to get AFI award |
摩根?弗里曼榮獲終身成就獎 |
Actor Morgan Freeman will receive a lifetime achievement award from the American Film Institute, the AFI said on Monday, calling him an "American treasure," Reuters reported. Freeman, 73, who won an Oscar for his work in "Million Dollar Baby" and a Golden Globe for "Driving Miss Daisy," has played roles ranging from God to presidents in a 40-year career. He will be presented with the award -- the AFI's highest honor -- at a gala dinner in June 2011. |
據(jù)路透社報道,美國電影學(xué)會于周一宣布,將授予演員摩根?弗里曼終身成就獎,并稱其為“美國的財富”。弗里曼現(xiàn)年73歲,因在《百萬金嬰》中的表演獲奧斯卡獎,憑《為黛茜小姐開車》獲一尊金球獎,在其40年的表演生涯中,他扮演的角色從上帝到總統(tǒng),不一而足。他將在2011年6月舉行的慶祝晚宴上接受美國電影學(xué)會的這項最高榮譽(yù)。 |
France has most millionaires in EU |
歐洲百萬富翁愛居法國 |
Over 9% of the world's millionaires now live in France, ahead of other European countries, reports La Tribune, citing a study of Credit Suisse. The US unsurprisingly holds the largest population of the rich (41%). Regarding the average wealth per capita, Switzerland took first place with an average wealth per adult estimated at US$372,692. Then come Norway, Australia and Singapore. |
據(jù)法國《論壇報》報道,瑞銀研究數(shù)據(jù)顯示,世界超過9%的百萬富翁住在法國,而非歐洲其他國家。毫無懸念,美國富人最多,占世界41%。人均財富方面,瑞士人均財產(chǎn)估計為372692美元,居世界第一,緊接著是挪威、澳大利亞和新加坡。 |
BP costume hot for Halloween |
英石油工服成萬圣節(jié)妝服 |
An oil-splattered BP engineer's boiler suit has become one of the most successful Halloween costumes in the United States, the Daily Telegraph reports. More than 10,000 of the outfits have been sold. Its manufacturer claimed the success of the costume showed people across the US remained angry at the oil giant for its handling of the spill disaster earlier this year. |
據(jù)英國《每日電訊報》報道,英國石油公司工程師沾滿油漬的連衫褲工作服成為美國最受歡迎的萬圣節(jié)化妝服,已賣出一萬余套。制造商表示,此款服裝的熱銷顯示美國民眾仍非常不滿石油巨頭今年初應(yīng)對漏油事故的做法。 |
Less sleep leads to more fat |
女孩睡眠不足更易肥胖 |
Teenagers who sleep less than eight hours a night on weeknights eat more fatty foods and snacks than those who get more than eight hours of sleep a night, U.S. researchers said, Reuters reported. They said getting too little sleep can result in chronic changes in the diet that can increase the risk of obesity, especially in girls. |
據(jù)路透社報道,美國最新研究顯示,與睡眠8小時以上的青少年相比,每晚睡眠不到8小時的青少年往往會吃更多的高脂食品和零食。研究人員指出,睡眠較少的人長期下來可能會導(dǎo)致累積熱量攝取變多,從而會增加肥胖的風(fēng)險,特別是女孩。 |
Thin women make more money |
掙多掙少先看胖瘦 |
A new study confirms that employers seem to treat women the same way the fashion industry does. The thinner they are, the more they pay them, CBS reports. The University of Florida found very thin women, those weighing 25 pounds less than average, earned over US$15,000 more annually. And women who weigh 25 pounds over the norm earn an average of US$13,847 less than the average-weight female. But the opposite is true for men. Thin men actually earn about US$8,000 less than average-weight men. In fact, men are consistently rewarded for getting heavier. |
美國哥倫比亞廣播公司消息,一項新的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),雇主和時尚圈一樣青睞身材削瘦的女人。女人越瘦,薪水也就越高。佛羅里達(dá)大學(xué)研究人員發(fā)現(xiàn),比正常體重輕25磅( 約合11.3公斤)的女性,每年要比體重正常者多掙1.5萬美元左右;而超出正常體重25磅的女性,每年要少掙約1.4萬美元。然而對于男人來說,身材越瘦,掙得卻越少。體重偏低的男性每年要少掙大約8000美元,而且他們的薪水隨體重而上升。
(China.org.cn)
|